A red outline of a speech bubble, open at the top with a pointed tail at the bottom left, is displayed against a white background.
    • U.S. Free Expression
      • Book Bans
      • Campus Free Speech
      • Disinformation
      • Educational Censorship
      • Online Abuse & Digital Safety
      • Supporting Journalists
    • Global Free Expression
      • Preserving Russian Independent Media
      • Writers at Risk Advocacy
      • Countries
    • A scroll labeled Bill of Rights is being put through a metal meat grinder, coming out the other end as shredded pieces, set against a solid red background.Free Speech Under Fire

      The Administration promised free expression. The results were anything but more freedom.

      A Five-Alarm Fire for Free Speech
    • Stacks of colorful books are shown in front of a chalkboard with text reading, “22,810 instances of books banned in U.S. public schools, 2021–2025.”.Book Bans Continue to Spread

      With more than 22K instances since 2021, the bans have become normalized.

      The Normalization of Book Banning
    • Signature Events
      • Authors' Evenings
      • Banned Books Week
      • Literary Awards Ceremony
      • PEN America Literary Gala
      • PEN World Voices Festival
    • Upcoming Events
      • View All Events
    • A promotional graphic for a PEN Out Loud event featuring author Kiran Desai. Her portrait is shown next to the cover of her book The Loneliness of Sonia and Sunny, with the Strand Bookstore logo in the corner.Kiran Desai on her latest, Sonia and Sunny

      Thu. December 4 at The Strand Bookstore in NYC

      Kiran Desai in NYC
    • Literary Programs
      • Fellowships, Workshops & Trainings
      • Prison and Justice Writing
      • Translation
      • The Writers Room
    • Grants & Awards
      • Literary Awards
      • Literary Grants
      • U.S. Writers Aid Initiative
    • A colorful collage dreaming out loud, with pink orchids in the foreground, a black-and-white zebra, an airplane soaring above, abstract shapes, and a bright yellow sun-like circle set against a dark burgundy background.DREAMing Out Loud

      DREAMing Out Loud is a paid, tuition-free creative writing workshop series for migrant writers.

      Applications are open through December 10, 2025
    • Resources
      • Book Ban Resources
      • Campus Free Speech Guide
      • Facts Forward: Helping Journalists Combat Disinformation
      • Online Harassment Field Manual
      • See All
    • Browse by Type
      • Blogs & Commentary
      • Interviews
      • Press Releases
      • Reports
      • Weekly Roundup
      • All Articles
    • Browse by Topic
      • Book Bans
      • Global Free Expression
      • U.S. Free Expression
    • Latest Book Ban Data Released

      Local censorship tactics are being adopted on the state and federal levels

      The Normalization of Book Banning
    • Who We Are
      • About
      • Board of Trustees
      • Careers
      • Digital Archive
      • History of PEN
      • Staff
    • Offices & Chapters
      • Florida
      • Los Angeles
      • New York Office
      • PEN Across America
      • Washington, D.C.
    • Membership
      • Membership
      • Gift a PEN America Membership
      • Children’s and Young Adult Books Committee
      • Translation Committee
      • Writers in the Schools Committee
    • Support Free Expression
      • Become a PEN America Young Patron
      • Donate Now
      • Shop PEN America Originals
    • Newsletters
      • Subscribe to PEN America News
      • Subscribe to Works of Justice
    • A stack of books wrapped in caution tape, a hand holding a pen, voting booths, and a hand with a megaphone. Text reads: Take Action to Fight Book Bans with a red arrow.Updates on the latest advocacy actions

      We invite readers, authors, educators, librarians, and everyone who opposes censorship to get involved>>

      Join the fight for the Freedom to Read
Join Donate Now

Join Donate Now

Open search
Home / Excerpts from the Winning Manuscripts of the 2018 PEN/Heim Translation Fund Grants

Excerpts from the Winning Manuscripts of the 2018 PEN/Heim Translation Fund Grants

Literary ProgramsTranslationWriter Opportunities
Translation

May 1, 2018
  • Share Excerpts from the Winning Manuscripts of the 2018 PEN/Heim Translation Fund Grants to Facebook Facebook
  • Share Excerpts from the Winning Manuscripts of the 2018 PEN/Heim Translation Fund Grants to X X
  • Share Excerpts from the Winning Manuscripts of the 2018 PEN/Heim Translation Fund Grants to Threads Threads
  • Share Excerpts from the Winning Manuscripts of the 2018 PEN/Heim Translation Fund Grants to LinkedIn LinkedIn
  • Copy Excerpts from the Winning Manuscripts of the 2018 PEN/Heim Translation Fund Grants to clipboard Copy Link
    https://pen.org/2018-heim-feature/
    Event URL copied to clipboard

PEN America is thrilled to showcase the work of 12 recipients of the 2018 PEN/Heim Translation Fund Grants and the winner of the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature. In order to promote the publication and reception of translated world literature in English, winners of the Heim grant are awarded $2,000–4000, and the winner of the Grant for the English Translation of Italian Literature, $5,000. The PEN/Heim Translation Fund, now celebrating its 15th year, received 177 applications in 2018, from a wide array of languages of origin, genres, and time periods. From this vast field of applicants, the Fund’s Advisory Board—John Balcom, Peter Constantine, Tynan Kogane, Allison Markin Powell, Fiona McCrae, Mary Ann Newman, Antonio Romani, Chip Rossetti, Ross Ufberg, Natasha Wimmer, and Chair Samantha Schnee—has selected 13 projects, spanning 12 different languages, including Japanese, Arabic, Korean, Farsi/Persian, Yiddish, and more.

The excerpts of the winning projects below, introduced by the translators themselves, cover a myriad of issues across several genres. Among their subjects are the inner lives of women of the Italian deep south; issues such as migration and the 18th century slave trade in Denmark; daily life in the postwar era of a fictional, unnamed Latin American country; transnational healing following the colonial intervention of Italy in North Africa; what it looks like for the “lyrical I” to exist between the realms of myth, identity, history, and the body; and Tehran’s contemporary countercultural movement.

Publishers and editors who wish to express interest in any of these projects are invited to contact PEN America Literary Awards at [email protected] for translators’ contact information.

2018 PEN/Heim Translation Fund Grant Winners

Aaron Robertson, Beyond Babylon

Aaron Robertson is pursuing an MSt in Modern Languages at the University of Oxford, where he attends on a Rhodes Scholarship. His research focuses on identity formation, multilingualism, and dislocation in contemporary literature by Afro-Italian women. He has written for The Nation, Detroit Metro Times, The Los Angeles Review of Books, and The Point Magazine. In 2018, he will begin reporting for The New York Times as a James Reston Fellow.

Read an excerpt . . .

  • A blank sheet of white paper sits on a brown surface, held at the top by a black binder clip. To the left of the paper are a pencil and a two-hole pencil sharpener.

    from Beyond Babylon

    May 1, 2018

    They’d told her to go there and make no detours. Because that was where people refashioned their dreams. That was where people found all the Somalis again. More…


Alexander Dickow, Neverending Quest for the Other Shore: An Epic in Three Cantos

Alexander Dickow is a scholar, translator, and poet who works in French and English. He is an associate professor of French at Virginia Tech. He has published translations of Max Jacob, Guillaume Apollinaire, Henri Droguet, and others. A translation of the work of Swiss poet Gustave Roud, translated with Sean T. Reynolds, is forthcoming from Seagull Press. Scholarly works include Le Poète innombrable (2015), and poetic works include Caramboles (2008), Rhapsodie curieuse (2017), and Appetites (forthcoming from MadHat Press). You can find out more about Dicker at www.alexdickow.net.

Read an excerpt . . .

  • Sunset view from the deck of a sailing boat, with sunlight illuminating the sails, ropes, and wooden rails over calm water. The sky is partly cloudy with warm orange and yellow hues.

    from Neverending Quest for the Other Shore

    May 1, 2018

    To all people of good faith embarked / on the obscure waters of immemorial chaos / where the djinn furiously unravel/ their long lamé manes / flying in the gusts of wind / a thousand regrets More…


Brian Sneeden, Rhapsodia

Brian Sneeden is the author of the poetry collection Last City (Carnegie Mellon University Press, 2018) and translator of Phoebe Giannisi’s Homerica (World Poetry Books, 2017). His poems and translations have appeared in Asymptote, Beloit Poetry Journal, Harvard Review, TriQuarterly, Virginia Quarterly Review, and other publications, and translations of his poems have been published in international magazines in Greek, Italian, Albanian, and Serbian. He is the senior editor of New Poetry in Translation.

Read an excerpt . . .

  • Close-up of a dragonfly’s intricately patterned wings and body, showing transparent wings with delicate black veins against a soft green background.

    from Rhapsodia

    May 1, 2018

    Do the wings itch as they sprout? / When from the belly’s opening / you first raised your head / and pushing from the pain / sprang into the light / to cry out More…


Bruce & Ju-Chan Fulton, One Left

Bruce Fulton is, with Ju-Chan Fulton, the translator of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently the graphic novel Moss by Yoon Taeho, The Human Jungle by Cho Chŏngnae, and Sunset: A Ch’ae Manshik Reader. Among their awards and fellowships is the first U.S. National Endowment for the Arts Translation Fellowship awarded for a Korean literary work. Bruce Fulton is the inaugural holder of the Young-Bin Min Chair in Korean Literature and Literary Translation, Department of Asian Studies, University of British Columbia.

Read an excerpt . . .

  • A bronze statue of a seated young girl wearing traditional Korean clothing is displayed outdoors on a pathway covered in fallen leaves, with blurred trees and parked cars in the background.

    from One Left

    May 1, 2018

    The last one is out of her coma. For three weeks she recognized no one. She speaks in a labored, halting tone: “I can’t die—not when I think there won’t be anyone after me to speak . . .” More…


Emily Drumsta, Revolt Against the Sun

Emily Drumsta is assistant professor of Comparative Literature at Brown University, specializing in modern Arabic and Francophone literatures. She has articles and chapters published or forthcoming in Middle Eastern Literatures, Social Text, Research in African Literatures, and The Routledge Handbook of Arabic Translation. Her translations have appeared in McSweeney’s, Circumference, Jadaliyya, Asymptote, Arabic Literature (in English), and the Trinity Journal of Literary Translation. She is a co-founder of Tahrir Documents, an online archive of broadsides, pamphlets, and other ephemera collected in Cairo’s Tahrir Square during the 2011 uprisings in Egypt.

Read an excerpt . . .

  • Silhouette of palm trees against an orange sunset sky, with the sun low on the horizon and a small airplane flying in the distance.

    from Revolt Against the Sun

    May 1, 2018

    She died, but no lips shook, no cheeks turned white / no doors heard her death tale told and retold, / no blinds were raised for small eyes to behold / the casket as it disappeared from sight. More…


Janine Beichman, The Essential Yosano Akiko: The Ripening Years

Janine Beichman studied Japanese poetry at Columbia University, where she received her doctorate, and has participated in poetry workshops with Maxine Kumin, Marie Ponsot, and Marie Howe. Her publications include biographies of the poets Masaoka Shiki and Yosano Akiko, a translation of Ooka Makoto’s anthology of Japanese poetry and a volume of Ooka’s own poems, as well as her original Noh play Drifting Fires. Her awards include fellowships from the National Endowment for the Humanities and the National Endowment for the Arts.

Read an excerpt . . .

  • A Japanese woodblock print shows a woman in traditional clothing resting her head on her hands, eyes closed. Flowing red and orange brushstrokes sweep across the background, blending stylized patterns and abstract elements.

    from The Essential Yosano Akiko: The Ripening Years

    May 1, 2018

    Hello my happiness— / the words said themselves / when we met / that second time, the time / I was ready to die for More…


Jamie Lee Searle, Winter’s Garden

Jamie Lee Searle is a literary translator from German, and a co-founder of the Emerging Translators Network. Since completing an MA in Anglo-German Cultural Relations, she has published over 15 translations of titles by contemporary German-language authors. She is currently working on Anna Kim’s Die Grosse Heimkehr for Portobello Books. Recipient of a BCLT Mentorship in 2011, she has since been awarded residencies at Writers Omi/Ledig House, New York, and by the Österreichische Gesellschaft für Literatur in Vienna.

Read an excerpt . . .

  • Snow-covered rooftops of a village with a tall church steeple, set beside a calm lake and backed by a large, tree-covered mountain partially shrouded in mist.

    from Winter’s Garden

    May 1, 2018

    For Anton Winter, childhood was crammed with tall grasses and tea roses and green apples in the trees, which were stared at so covetously all summer long that they eventually began to blush with shyness. More…


Julia Sanches, Slash and Burn

Julia Sanches is a translator of Portuguese and Spanish, and also dabbles in French and Catalan. Her book-length translations are Now and at the Hour of Our Death by Susana Moreira Marques (And Other Stories, 2015) and What are the Blind Men Dreaming? by Noemi Jaffe (Deep Vellum, 2016). Her shorter translations have appeared in Suelta, The Washington Review, Asymptote, Two Lines, Granta, Tin House, Words Without Borders, and Revista Machado, among others. She has worked as a literary agent for the Wylie Agency and is a founding member of Cedilla & Co., a collective of translators that aims to bolster the presence of international literature in English by putting translators at the forefront of the publishing process.

Read an excerpt . . .

  • A wildfire burns through vegetation at the base of hills, with orange flames and thick smoke rising into a cloudy sky, while green plants remain untouched in the foreground.

    from Slash and Burn

    May 1, 2018

    He gave her one last chance: she had until the count of three to change her mind. After saying the number one, he said Only two left. After saying the number two, he loaded the clip. More…


Lindy Falk Van Rooyen, Hope

Lindy Falk Van Rooyen is a translator best known for her translations of Danish works of literature, including The Last Execution, What My Body Remembers, and A Thistle Flower from the Prairie. She received her MA in English and Scandinavian literature, specializing in Danish and Norwegian, from Hamburg University, and a Master of Laws (LL.M.) in Commercial Law from the University of Stellenbosch.

Read an excerpt . . .

  • Raindrops on a window with a blurred view of trees and a gray, overcast sky in the background, creating a moody and tranquil atmosphere.

    from HOPE

    May 1, 2018

    On this island, rain falls as swiftly as the dark, as if some meteorological spirit had spoken a magic word; a prompter in the wings commands rain! and it gushes down. More…


Mariam Rahmani, Don’t Worry

Mariam Rahmani is working on a novel-in-progress and a translation from Persian/Farsi into English of Mahsa Mohebali’s Don’t Worry (2008) while pursuing a Ph.D. in Comparative Literature at UCLA. She served as one of five inaugural writers in residence with The Mastheads in Pittsfield, MA, in 2017, and in 2016 participated in VONA/Voices, a workshop dedicated to writers of color. Her essays and reviews have appeared in The Rumpus and in The Los Angeles Review of Books.

Read an excerpt . . .

  • Close-up of piano keys with a shallow depth of field, focusing on the white and black keys, while the background and edges gradually blur. The image captures the texture and details of the keys.

    from Don’t Worry

    May 1, 2018

    Like always, she’s sitting at the out-of-tune grand piano, mashing down the pedal and making the windows of the Kolah Farangi Emirate tremble…Sara, when did you return? More…


Michael Gluck, Matisse

Michael Gluck is a translator of Russian and a Ph.D. student in Slavic Languages and Literature at Columbia University. His translation of Igor Sakhnovsky’s “The Jealous God of Chance” recently appeared in InTranslation.

Read an excerpt . . .

  • A close-up of a textured, cracked, and weathered gray concrete wall is partly illuminated by a diagonal beam of sunlight, with shadows adding contrast and depth.

    from Matisse

    May 1, 2018

    Vadya’s biography was as much invented as it was true. There were so many blown-out-of-proportion intricacies to remember that he’d long ago lost sight of the facts. More…


Ri J. Turner, Chaim Gravitzer

Ri J. Turner is a graduate student in Yiddish language, literature, and culture at Hebrew University (Jerusalem). She is currently studying in Paris, France, at the Yiddish immersion program of the the Medem Library ~ Paris Yiddish Center. She began translating Yiddish literature in 2014, thanks to a translation fellowship from the Yiddish Book Center (Amherst, MA). In addition to the novel Chaim Gravitzer, Turner is currently translating a book-length anthology of Yiddish humoresques by Joseph Tunkel, with the support of a translation fellowship from the National Endowment for the Arts.

Read an excerpt . . .

  • A wooden dining table set for six with plates of food, wine glasses, and two lit candles creates a warm, inviting atmosphere in a softly lit dining room. Flowers and decorative items are visible in the background.

    from Chaim Gravitzer

    May 1, 2018

    At the head of the table sat a wide-shouldered young man with laughing black eyes, feigning a strict demeanor. More…

2018 PEN Grant for the English Translation of Italian Literature Winner

Jeanne Bonner, A Walk in the Shadows

Jeanne Bonner is a writer and editor who also teaches Italian at the University of Connecticut. Her essays and critical writing have appeared in The New York Times, Catapult, CNN Travel, and Literary Hub. She has translations forthcoming in The Kenyon Review and Aster(ix). She studied Italian literature at Wesleyan University and has an MFA in Writing from Bennington College.

Read an excerpt . . .

  • Closed black horizontal window blinds cover a window, blocking out light. The blinds have thin, evenly spaced slats and vertical cords running down the center. The wall below is light-colored.

    from A Walk in the Shadows

    May 1, 2018

    No threat or reprimand could calm our racing hearts and the restlessness spurred by a place where rules and prohibitions fell on us without weight, like a feather. More…

Up Next

  • Banned Books

    Ban, Restriction, Whatever!: On Ted Dawe’s Into the River

    Thursday October 1

    Read More
  • Literary Programs

    The Common Core in Action

    Friday September 25

    Read More
  • Literary Programs

    Katrina: 10 Years Later

    Saturday August 29
    Fatima Shaik

    Read More
  • Literary Programs

    “Writing Is Spirit”: A Synchronous Meeting with Calligrapher Ömer Basdag

    Wednesday May 20

    Read More
  • Literary Programs

    Diversity Within Diversity: 2015 ALA Youth Media Awards “Change the Landscape” of Recognition in Children’s Literature

    Thursday March 12

    Read More
  • Literary Programs

    Your Students … Or Your Customers?

    Wednesday December 17
    Nina Kossman

    Read More
  • Literary Programs

    The Other America: Black Lives and the Police State

    Monday December 8
    Lyn Miller-Lachmann

    Read More
  • Literary Programs

    A Tribute to Walter Dean Myers (August 12, 1937-July 1, 2014)

    Wednesday July 2

    Read More
  • Literary Programs

    Writing About Children and War

    Monday November 25

    Read More
  • Literary Programs

    A Different Kind of Book Prize

    Thursday October 3

    Read More
  • Literary Programs

    Mediawashed Middle East

    Thursday January 24

    Read More
  • Literary Programs

    CYAB Trip to New Orleans: November 09

    Monday December 7

    Read More
View All
PEN America logo and tagline
  • Bluesky
  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn
  • Threads
  • TikTok
  • X
  • YouTube

PEN America

  • PEN America New York
  • PEN America Los Angeles
  • PEN America Washington, DC
  • PEN America Florida

Quick Links

  • Press Releases
  • Careers
  • Events
  • Blogs & Commentary
  • Financials
  • Research & Reports
  • Privacy Policy

Support Our Work

Help protect the freedom to write, read, and learn by donating to PEN America today.

Donate Now

Copyright © 2025 PEN America. All rights reserved | Privacy Policy