On translating Marcelo Cohen

Through translation, inventive turns of phrase and expanded linguistic boundaries imbed themselves in our cultural consciousness like the very stories they tell, and it is from these mutations that… More

On James Joyce’s Ulysses

Until I graduated from college—and had to find a job, get my heart broken, bear the burden of being a twenty-something during recession, watch friends go to rehab, watch… More

On Robert Cormier’s The Chocolate War

The Chocolate War (along with its sequel) has been consistently challenged and criticized by schools, libraries, and parents for its language, sexual content, violence, and bleak message. At the… More

On John Steinbeck’s Of Mice and Men

The story is a tragedy predicated on the idea that working one’s fingers to the bone for little pay and no security is fundamentally corrupt. It’s a tragedy about… More

On J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye

What Salinger gave to us were memorable meeting points between innocence and the world’s soiling stains. There was so much authenticity in his stance and sympathy that his artificialities… More

On Evelyn Waugh’s Brideshead Revisited

You could make a case for a kind of parallel between the events of Evelyn Waugh’s Brideshead Revisited and the fact of it being challenged in Alabama schools for… More

On translating Dagmara Kraus

Dagmara Kraus’s debut poetry collection, kummerang, is an exuberant investigation of a linguistically charged mind. The poems in kummerangrefuse to decide whether they will speak through sense or music,… More

On translating Qiu Miaojin

What makes Kerouac or Salinger timeless is not necessarily literary, but perhaps didactic: the fact that there is wisdom to be found at the fountain of youth, no matter… More