On Translating Jean Ferry
"I thought: here is an author who unites disparate readerships, surely of use in our niche-fractured literary landscape, where readers divided by camp and interest can be reunited by… More
On Translating Vasily Kamensky
Approaching words as assemblages of letters, Kamensky employs the Futurist device of sdvig, or distortion, to inject modularity, pliability, and indeterminacy into the lexical field: by combining words, or… More
Tango with Cows
Tango with Cows is a key artifact in the history of Russian Futurism, modernist typography, visual poetry, and artist’s books. Printed in Moscow in 1914 on brightly-colored pentagonal wallpaper,… More
France, story of a childhood
I am a girl. I have two obedient sisters, six brothers, and a father who blames me for being born. More
On Translating Zahia Rahmani
When I first discovered Rahmani’s work in 2009, I was ignorant of the Harki identity—I had never even heard the term. Gripped by the author’s sense of urgency… More
The Country of Planks
No one is the homeland, was the / apparent scream of the blind planks / in the dead homeland of the sea // This is how the chilean prisons… More
On Translating Raúl Zurita
Zurita knew from firsthand experience what it was like to be imprisoned under the dictatorship. One of the poems in “The Country of Planks” is named after the… More