On Translating Antonio Tabbuchi

The book is a pastiche of literary, philosophical, and pop-culture references, all made by a dying man who is at times lucid, at times hallucinating. It’s a thrilling book… More

On Translating Li Shangyin

To read Li Shangyin’s poetry is to be beautifully disoriented. It is to encounter a unique lyricism comprised of layer upon layer of mythological, historical, and symbolist imagery all… More

Beauty is a Wound

[U]pon her departure, the nineteen other girls followed her into her room, gathered on top of her bed, and resumed their conversation about how to amputate a Japanese soldier’s… More

On Translating Eka Kurniawan

Beauty is a Wound is pointed about the havoc appetite has wreaked upon a place and people of idyllic beauty...Kurniawan implicates his readers, who can’t help but take pleasure… More

At the Burning Abyss

No one who studies Trakl can fail to notice his penchant for colors, and some of his interpreters point out that Trakl’s colors express and evoke opposing sensations: White… More

On Translating Franz Fühmann

Fühmann had discovered Trakl’s apocalyptic poems as a soldier, and they shook his faith in Nazism. On furlough at the very end of the war, Fühmann learned that his… More