On translating Marcelo Cohen

Through translation, inventive turns of phrase and expanded linguistic boundaries imbed themselves in our cultural consciousness like the very stories they tell, and it is from these mutations that… More

On Evelyn Waugh’s Brideshead Revisited

You could make a case for a kind of parallel between the events of Evelyn Waugh’s Brideshead Revisited and the fact of it being challenged in Alabama schools for… More

On translating Dagmara Kraus

Dagmara Kraus’s debut poetry collection, kummerang, is an exuberant investigation of a linguistically charged mind. The poems in kummerangrefuse to decide whether they will speak through sense or music,… More

On translating Qiu Miaojin

What makes Kerouac or Salinger timeless is not necessarily literary, but perhaps didactic: the fact that there is wisdom to be found at the fountain of youth, no matter… More

A Few Ideas from My Black Box

A Few Ideas from My Black BoxOrange crush. No, blue field.Wait, green ember. Maybe red beam.In-any-case yellow. Possibly,Netherworld gray. Quivering purple?Skylark white. Taking out the trashbeneath a shuddering sadness… More

Copenhagen Airport

Once a week, the PEN Poetry Series publishes work by emerging and established writers from coast to coast. This installment, selected by Ben Mirov, features poetry by Jason Bredle,… More

Ari Banias: Two Poems

And soon it will rain, and we / will be down in the grass again. / A blade of grass gets thirsty; / it’s nice to think we could… More