On Translating Athena Farrokhzad

[W]e are presented with a rigorously poetic exploration of migration, trauma, and intimacy, and although it may be seen as a document of a particular (immigrant) experience, Vitsvit is… More

On Translating Pavel Srut

The emergence of these poems after a decade of silence attests to the endurance of the imagination and Pavel’s liberation from his self-imposed exile in the metaphorical ghetto. They… More

from Hoshruba (Volume 1)

It was reported that the populace and army of the City of Purple Poppy had gathered outside the city walls. Mahrukh Magic-Eye fell upon them with her entire force.… More

On Translating Lutz Seiler

In calling forth his landscape’s life, in full awareness of both his literary and non-literary forebears, Lutz Seiler has re-contextualized and radically personalized German Naturlyrik for the 21st century,… More

in field latin

one evening / they came the dead of my house / back from the train-station. it was december & // their next train did not leave till march More

Mausoleum of Lovers

One by one I began to rip off in chips the made-up skin of the little mannequin, and this gives him leprosy by leaving the exposed white wax on… More

On Translating Hervé Guibert

Le mausolée des amants makes every essential demand upon me; the sensual exigencies, and cruel untempered forms of address in this epistolary work...mark the rest of us as gilt… More

On Translating Andrea Tompa

Andrea Tompa's generation had no sultan to fear in distant Constantinople and his pashas, but they did have a Moscow-driven communist dictator and his secret police. No hostile armies… More