My Life, I Lapped it Up: On Translating the Poetry of Edoardo Sanguineti
Untitled, lowercased, long-lined, the poems in Reisebilder resemble pages in a flipbook, detailing brief encounters in restaurants, museums and hotel rooms. More
Fouling One’s Own Nest: On Translating Horacio Castellanos Moya
But Horacio Castellanos Moya and Thomas Bernhard pretty much flip their native countries the bird; not because they’re elitist, but because they’re raging idealists and lovers of the arts. More
Capturing the Hurt: On Translating Kazuki Kaneshiro
Kazuki Kaneshiro has resisted the category of “Zainichi writer” in Japan, and insists that his ethnic Korean heritage is but a small, and not defining, part of his identity. More
Understanding Difference: On Translating Olga Tokarczuk
The urgency of the issues addressed in Tokarczuk's work is nowhere clearer than in the recent barrage of hate mail addressed to the author, absolutely unprecedented in her career,… More
A Cosmologist of Language: On Translating Magnús Sigurðsson
Through intricate wordplay and a titanic understanding of his native Icelandic, Sigurðsson is able to create tiny but arresting artifacts—fragments that scale an instant to an aeon, and a… More
The Unimaginable Muse: On Translating Vítězslav Nezval
One of the most prolific poets of his generation, Vítězslav Nezval dazzled even his closest contemporaries with his linguistic facility and uncanny ingenuity. More
The World Migrating: On Translating Song Lin
Permeated with themes of politics and exile, the poems of Chinese "exiled poet" Song Lin are a sensitive anthropology of our migratory world. More