Arguably

Sometimes the United States is worthy of the respect to which this emulation entitles it; sometimes not. Where not—as in the question of waterboarding, discussed later—I endeavor to say… More

On translating Marcelo Cohen

Through translation, inventive turns of phrase and expanded linguistic boundaries imbed themselves in our cultural consciousness like the very stories they tell, and it is from these mutations that… More

On translating Dagmara Kraus

Dagmara Kraus’s debut poetry collection, kummerang, is an exuberant investigation of a linguistically charged mind. The poems in kummerangrefuse to decide whether they will speak through sense or music,… More

On translating Qiu Miaojin

What makes Kerouac or Salinger timeless is not necessarily literary, but perhaps didactic: the fact that there is wisdom to be found at the fountain of youth, no matter… More

Three Poems

I admit, / I’m an unnecessarily handsome / knockabout, nightly drunk to no apparent / effect. But, it’s nice to be worried about. / It’s almost like being cared… More

Sunshine

They told Grace they’d found her curled into a nest of leaves, that since dawn they’d been following a strange spoor through the bush, and then, just as they’d… More