Seminar on the Extermination of Rats
"A thick wall as though a bag of rubbery rocks had been emptied from the roof now rolled in from every side in a rumble of tiny legs, squeaking,… More
On Translating Hester Knibbe
There were openly false statements, lies that gave way to truths. There was often a little something indigestible in the poems, something to puzzle over, and this was what… More
On Translating Andrea Tompa
Andrea Tompa's generation had no sultan to fear in distant Constantinople and his pashas, but they did have a Moscow-driven communist dictator and his secret police. No hostile armies… More
Excerpt from Andrea Tompa’s The Hangman’s House
I might make the third act, Juci had said that morning, perhaps she'll make the third act, thought her sister, because they both wanted to see their friend who… More
PEN Translation Fund Donor’s Identity Revealed
Translator Michael Henry Heim, who passed away on Sunday, was revealed yesterday to be the donor who began and continues to support the PEN Translation Fund. More
Excerpts from Marcelo Cohen’s The End of the Same
There are men on the beach. They are prisoners. Right now they are establishing a routine in order to accommodate various states of rage, depression, and reverie. Most of… More
Excerpts from Dagmara Kraus’s gloomerang
guns in under-burn, time watched her slash sleek dreams / time leeched her guns · under dreams was knit: slash, burn. More
On translating Dagmara Kraus
Dagmara Kraus’s debut poetry collection, kummerang, is an exuberant investigation of a linguistically charged mind. The poems in kummerangrefuse to decide whether they will speak through sense or music,… More
PEN American Center Announces the 2008 Translation Fund Grant Recipients
The PEN Translation Fund, now celebrating its fifth year of existence, is pleased to announce the winners of this year’s competition. Out of a stellar field of 123 applicants,… More