Found in Translation: A Reading List Featuring the 2020 PEN Award for Poetry in Translation Honorees

To celebrate National Poetry Month, we invite you to read the collections from the 2020 PEN Award for Poetry in Translation Longlist. Selected by judges Michael Eskin, Forrest Gander, and Pierre Joris, these collections remind us that in times of crisis, poetry has the power to cross borders to unite and uplift us.

Forrest Gander, a writer and translator whose 2018 collection Be With (Hudson, IndieBound) won the Pulitzer Prize, says:

Yes, it was Nezahualcóyotl, the poet-philosopher-ruler of the Nahuan people in pre-Columbian Mexico, who warned us that “like a cape made from the feathers of a zacuan, / that rare, rubbernecked bird, / we start to come apart / the moment we leave the house.” But housebound as so many of us are now—and inside a reality that seems filled entirely with the feeling of unreality, like an ocean filled with withdrawal—I wonder if some of us can stake claim to this moment as an opportunity for restoration. It’s a rich time for traveling across borders in our minds, for taking literary translations as our field guides, for tapping into imaginations that expand our experience of what it means to be human, among others, connected by a common plight. As we always have been, even when we didn’t notice. Now we might ask translation to bring us closer.

Time, Etel Adnan (Nightboat Books)
Translated from the French by Sarah Riggs
Hudson | IndieBound

Adnan’s collection of poetry was first inspired by a postcard of a palm tree she received from the poet Khaled Najar in 2003, who she met in Tunisia in the 1970s. These poems manipulate time in a way that captures broad swaths of memory and history while crystallizing the singular moments that dance between them.

The cover of the book Time by Etel Adnan, a staple on any poetry reading list, features the title in bold green letters. Below, a black and white image of a carved stone appears. The author’s name is handwritten, noting translation by Sarah Riggs and published by Nightboat.

Final Matters: Selected Poems, 2004-2010, Szilárd Borbély (Princeton University Press)
Translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet
Hudson | IndieBound

Hungarian folk songs, religious hymns, classical myths, and police reports interact in this volume of poetry, which features selections from Borbély’s last books, Final Matters and To the Body. Readers are transported into a fragmented prayer book, through which they can follow the original Hungarian text alongside the translation.

The cover of Final Matters: Selected Poems, 2004-2010 by Szilárd Borbély, translated by Ottilie Mulzet, is a must for any poetry reading list. It features a textured gray and brown background with a partial abstract illustration on the left side.

Poems in Absentia & Poems from The Island and the World, Pedro da Silveira (Tagus Press)
Translated from the Portuguese by George Monteiro
Hudson | IndieBound

Pedro da Silveira’s poems explore an islander’s yearning for migration, drawing from his experience as a native of the insular mid-Atlantic islands Azores archipelago. Da Silveira delves into concepts of place and home, capturing hope and loss with accessible language and adventurous spirit.

This book cover features a blue and green abstract watercolor background, perfect for any poetry reading list. The title appears in white and yellow: Poems in Absentia & Poems from the Island and the World by Pedro da Silveira, translated by George Monteiro, with an introduction by Vamberto Freitas.

Treasure of the Castilian or Spanish Language, Sebastián de Covarrubias Horozco (New Directions Publishing)
Translated from the Spanish by Janet Hendrickson
Hudson | IndieBound

Language lovers will rejoice with this reissue of Covarrubias’ famous encyclopedic dictionary, originally published in 1611, and now available as a series of poetic selections. A contemporary of Cervantes, Covarrubias explored etymology and its connections to the everyday meanings of words, which have been given new life through Hendrickson’s translations.

Book cover featuring a red abstract design of a dragon and leaves on a black background. Text reads: Treasure of the Castilian or Spanish Language and Sebastián de Covarrubias Horozco. A must-have for any poetry reading list.

Room in Rome, Jorge Eduardo Eielson (Cardboard House Press)
Translated from the Spanish by David Shook
Hudson | IndieBound

In this long-awaited translation, Eielson is revived as an essential voice in contemporary Peruvian poetry, who constructs images imbued with myth, dreams, and melancholy. A poet and artist who was known for depicting the anguish of modern life, Eielson reinforced the power of words, especially when sculpted as incisively as he did.

Book cover for Room in Rome by Jorge Eduardo Eielson, with geometric, gold typography on a black background featuring a subtle dotted pattern. A striking addition to any poetry reading list, with a subtitle noting translation by David Shook.

Daybook 1918: Early Fragments, J.V. Foix (Northwestern University Press)
Translated from the Catalan by Lawrence Venuti
Hudson | IndieBound

This first substantial selection in English from the prose poetry of influential Catalan writer J.V. Foix features a core of 45 prose poems from the beginning of Foix’s career, interspersed with additional literary works. Readers are immersed in the experimental nature of these works, which provide a valuable glimpse into the world of Catalonian revolutionary politics in the era preceding Franco’s dictatorship.

Book cover of Daybook 1918: Early Fragments by J. V. Foix, a must for any poetry reading list, featuring abstract art with a blue shape, black lines, and dots on a yellow background. Title and author’s name appear in white text.

Killing Plato, Chantal Maillard (New Directions Publishing)
Translated from the Spanish by Yvette Siegert
Hudson | IndieBound

This two-part collection features a number of recognizable figures—the philosopher Michel Serres, Robert Musil, the Spanish poet Jesús Aguado, but also a man who has written a book called Killing Plato about “a woman who has been knocked over by the force of a sound.” The second part of the book serves as a lyrical meditation on mortality and literary production.

Book cover for Killing Plato by Chantal Maillard, a striking addition to any poetry reading list, featuring a partial, stylized image of a classical statue’s face in pink with blue crosshairs over a yellow background with blue text.

The Winter Garden Photograph, Reina María Rodríguez (Ugly Duckling Presse)
Translated from the Spanish by Kristin Dykstra and Nancy Gates Madsen
Hudson | IndieBound

Winner of the 2020 PEN Award for Poetry in Translation, The Winter Garden Photograph is a meditation on the power and limitations of images. The collection began as an homage to the magazine The Courier and its images of faraway places, which Rodríguez drew on to portray the mental landscapes of contemporary Havana.

Cover of The Winter Garden Photograph by Reina María Rodríguez. Features a blue-tinted, vintage-style photo of a young girl in a dress holding an object, with a blurred background. A must-have on any poetry reading list, it contains a prominent vertical crease on the left side.

Songs from a Single Eye, Oswald von Wolkenstein (New Directions Publishing)
Translated from the German by Richard Sieburth
Hudson | IndieBound

Von Wolkenstein was a one-eyed singer, songwriter, and knight errant whose verses were lost to history until the 1970s, when he was finally recognized as the German language’s first truly autobiographical lyric voice. In this new translation, which includes facsimiles of his musical compositions, von Wolkenstein is revived as a luminary whose songs double as poetry.

Book cover titled Songs from a Single Eye by Oswald von Wolkenstein in yellow text on a red background. An illustration of a large eye with a yellow pupil captures attention, perfect for any poetry reading list. Bottom text notes its translated by Richard Sieburth.

What We Live For, What We Die For: Selected Poems, Serhiy Zhadan (Yale University Press)
Translated from the Ukrainian by Virlana Tkacz and Wanda Phipps
Hudson | IndieBound

Zhadan’s narrative poems hone in on poverty and loss in war-torn Ukraine, where death is rampant and romance is a distant memory. In language that’s accessible and familiar, yet not without magic, Zhadan creates new poetics of loss in the tradition of Tom Waits, Charles Bukowski, and William S. Burroughs.

Cover of What We Live For, What We Die For: Selected Poems by Serhiy Zhadan. A mans face is overlaid with a city map, embodying the journey through life and art. With translations and a foreword by Bob Holman, this book is a must-add to any poetry reading list.