This week in the PEN Poetry Series, PEN America features a poem by David Gorin, translated into Chinese by poet Ye Ling. Read Ling’s translation below, and find Gorin’s version in English here.
致遥远的国度
我们相识的那晚 你在桌旁哭了
为了一位无足轻重的男人 他躺在床上
就在这个夏天 那里有墙壁和天花板
有穿白色外套的女人 手举横幅
门外有一名保安 夏蝉
在二十层的楼下 然后他就这么消失了
或许 他钻过墙壁
或天花板 一道死白的烟奔向
一朵云 又或许 他回到了妻子身旁
—她应该就在家里—
在隔壁城市那个他们曾经共同厮守
多年未弃的家 一如
他们的爱情 数星期后 在我回家的飞机上
我感觉他就坐在我的身旁 就在
那窗的外面 头下枕着一只充了气的
旅行枕 瘦弱的双手垂在腿上
我从未见过他 但我有种预感
他就是那位无足轻重的男人
那个不应被侵犯的男人 飞机的速度如此之快
云给人的感觉如同砂纸 小小的冷冻鱼的牙齿
当机舱的灯亮起时
他却消失在视线里 我猜这一刻
他可能正在给他的妻子写信
在一粒米之上 也可能正排着队
在某一个海关 被拍着照
他的笔记本电脑被没收 名字从互联网上被删去 他可能早已化成
灰烬 飘在海面上 但我可以想象他
正穿行于曼哈顿下城的某一条街道
即便是现在 一只手撑着伞
另一只拿着手机 用谷歌搜着新闻
无人能阻止他 而在太平洋的某一个地方
有一只裹着他的呼吸的枕头 下着微雨
_______________________________________________
Once a week, the PEN Poetry Series publishes work by emerging and established writers from coast to coast. Subscribe to the PEN Poetry Series mailing list and have poems delivered to your e-mail as soon as they are published (no spam, no news, just poems).