May Day

Poland in France with the sound of a centaur going into water
To thou your misfortune
in the collective amnesia of dates, of Nocturnes
of Shakos, of blackened fragments of icons and films
in the shame of an asymmetrical love
or of my private imagery of a Vistula night
with Stachura
“Oh dark ingratitude . . .”?

How to repudiate that delegation of the poem and do a counter-poem page, with its brow tilted back, if it’s less a matter of a text with poland than to do something with a poem which wouldn’t make itself overly heard, useful like Martha, translatable, reducible, exportable, which might leave by squads with other means of rescue?

It was the image of a country fought over as in a tug of war
Between two camps that one camp deports to the West and the other to the East
Hung now by its vertical border
Denied the contours of rounded icelands or convex edges like continents

When the nation collaborates against itself, occupied by
its own men in militia gloves, an iron Vichy mask
bolts the mouths shut, solid roams the resistance.

But its border is of language in the heart
              its border is made of natural language
With schoolroom noice the swarm of tongues replenishes itself crowded wherefrom the migrant ones inseminated by Norwid by Milozs
scatter to Milwaukee to Melbourne to Paris

By Michel Deguy
Translated by Wilson Baldridge

Premier mai

Pologne en France au bruit de centaure dans l’eau
Tutoyer ton malheur
Dans l’oubli collectif de dates, de Nocturnes
de shakos, de fragments noircis d’icônes et de films
dans la honte d’un amour dissymétrique
ou de mon imagerie privée d’une nuit de Vistule
avec Stachura
« Ô noire ingratitude. . .»?

Comment renier cette délégation du poème et faire page à contre-poème, à front renversé, s’il s’agit moins d’un texte avec pologne que de faire quelque chose avec un poème qui ne se ferait pas trop entendre, utile comme Marthe, traductible, réductible, exportable, qui parte en colonnes avec d’autres secours?

C’était l’image d’un pays qu’on s’arrache comme un enjeu de corde
Enre deux camps qu’un camp déporte à l’Ouest et l’autre à l’Est
Pendu maintenant par sa frontière verticale
Interdit de contours d’islandes d’islandes arrondies de bords convexes comme des    continents

Quand la nation collabore contre elle-même, occupée par
elle-même en gants de milice, un masque de fer vichyssois
verrouille les bouches, solide erre la résistance.

Mais sa frontière est de langue au coeur
           sa frontière est de langue naturelle
Avec un bruit scolaire l’essaim des langues se ravitaille dense d’où les migratrices    ensemencées de Norwid de Milosz
Essaiment à Milwaukee à Melbourne à Paris

 

Michel Deguy