Bringing German Theater to the World
In choosing plays to translate, I have sought out scripts that are substantially different—in form, or content, or both—from the type of work routinely staged by English-language theaters, without… More
Play Their Hearts Out
On a clear and warm Sunday afternoon in September of 1996, a basketball game was played in the gym at Riverside Community College in Southern California. More
On Translating Hocus Bogus
Written at high speed and completed in January 1976, Hocus Bogus is one of the most alarmingly effective mystifications in all literature. More
Renovating Tradition
To me, Kezilahabi’s poems communicate that any understanding achieved has meaning exactly because it is temporary, idiosyncratic, and subject to change. More
Cultures of War: Pearl Harbor / Hiroshima / 9-11 / Iraq
Immediately, “infamy” became American code for “Pearl Harbor,” as well as code for Japanese treachery and deceitfulness—a stab in the back that cried out for retaliation and would never… More
The Possessed
Despite the novel’s complexity, its central question is very simple: How does someone who doesn’t actually have tuberculosis end up spending seven years at a tuberculosis sanatorium? I often… More
Gloriously Hellish
What inspired me and kept me going was Ball’s language, the fact that he proves, maybe even more than anything I have ever translated, that you cannot translate words. More
Lila Azam Zanganeh on The Gift
But more than anything—and the reason why I love this novel and would swap it in a second with the Gideon Bible in any hotel room great or small—is… More
An Exhilarating Vertige
Salsa, a collection of 46 poems by the Taiwanese poet Hsia Yü, is an incredible volume of verse by one of the most engaging and innovation poets writing in… More
Visions of a Disaster
The reader embarks upon two journeys: in the first, we drive with protagonist and narrator Pablo from Spain to France as he pursues his girlfriend Teba, who is on… More