Translation Slam

April 30, 2010 | Bowery Poetry Club | NYC

With Alex Epstein, Assaf Gavron, Barry Gifford, Barbara Harshav, Thomas Pletzinger, and Martin Pollack; moderated by Michael F. Moore

Co-sponsored by Blue Metropolis Montreal International Literary Festival and the PEN Translation Committee

LISTEN | Download the mp3  
Small Elegy for Corso
by Barry Gifford

Gregory Corsoโ€™s buried in Rome
a few weeks ago next to Shelley
in an acattรฒlico cemetery in Testaccio
Sitting on a bench in the Piazza Cavour
I recall Nanda telling me last December
Gregory had his balls cut off
โ€œI donโ€™t care,โ€ he told her, โ€œI fucked enough.โ€
Now at twilight in the Quartiere Prati
watching rich women walk big dogs
past palm trees under plum-colored sky
suddenly thereโ€™s Corso ten years ago or more
at a baseball game in San Francisco
shouting at a player, โ€œPull up your pants!
Itโ€™s a disgrace to the uniform!โ€
Three rows in front I looked around,
โ€œGregory,โ€ I said, โ€œwhat happened to
your teeth?โ€ โ€œTheyโ€™re gone!โ€ he said
โ€œWho needs teeth after fifty?โ€
We met again at a wedding in Bolinas
Quietly he told me how secretly he
envied Kerouac having died so young,
only 47. โ€œIf only he could have enjoyed
himself more, but he was always drunk.โ€
O Gregory, may you take eternity for all
itโ€™s worth, the same as you captured
your time on earth, knowing all along
there was nothing real to lose.
Roll over, Captain Poetry, tell old Percy the news.

[go to the translations]  
ืฉืœื•ืฉื” ืกื™ืคื•ืจื™ื
ืืœื›ืก ืืคืฉื˜ื™ื™ืŸ

ื”ืกื•ืคืจ ื”ืžื‘ืจื™ืง
ื’ื ืกืคืจื• ื”ืื—ืจื•ืŸ, “ื—ืฉืžืœ ืกื˜ื˜ื™” ืฉืžื•, ื ื›ืฉืœ ื›ื™ืฉืœื•ืŸ ื—ืจื•ืฅ. ืื‘ืœ ืื– ืงื™ื‘ืœ ืžืงื“ืžื” ืฉืœ ืฉืฉ ืกืคืจื•ืช ืžื—ื‘ืจื•ืช ื”ื˜ื‘ืง, ื›ื“ื™ ืœื ืกื•ืข ื•ืœื›ืชื•ื‘ ืžื“ืจื™ืš ืœื›ืœ ื”ื‘ืจื™ื ื•ื‘ืชื™ ื”ืงืคื” ืฉืขื•ื“ ืžื•ืชืจ ืœืขืฉืŸ ื‘ื”ื ื‘ืืจืฆื•ืช ื”ื‘ืจื™ืช. ื›ืžื•ื‘ืŸ, ื”ื•ื ืขืฆืžื• ืขื™ืฉืŸ ืœื ื™ื•ืชืจ ืžืฉืชื™ื™ื-ืฉืœื•ืฉ ืกื™ื’ืจื™ื•ืช ื‘ืฉื‘ื•ืข, ื›ืœืœ ืœื ื”ืชื›ื•ื•ืŸ ืœืขื–ื•ื‘ ืืช ื”ืขื™ื™ืจื” ืฉื‘ื” ื”ืชื’ื•ืจืจ ืขื ืืฉืชื• ื•ืฉื ื™ ื™ืœื“ื™ื•, ื•ืžืคืขื ืœืคืขื, ื›ืฉื—ื™ื™ ื”ืžืฉืคื—ื” ืืคืฉืจื•, ื”ื™ื” ื™ื•ืฉื‘ ื‘ืขืจื‘ ื‘ื—ื“ืจ ื”ืขื‘ื•ื“ื” ื•ืžื ืกื”, ื‘ื™ื ืชื™ื™ื ื‘ืœื ื”ืฆืœื—ื” ื™ืชืจื”, ืœื—ื‘ืจ ืžืกื” ืงืฆืจื” ืขืœ ื”ืื•ืจ ื‘ืกื™ืคื•ืจื™ื• ืฉืœ ืื ื˜ื•ืŸ ืฆ’ื›ื•ื‘

ื˜ื‘ืข ื“ื•ืžื
ื‘ืกืชื™ื• 1890 ื”ืชื™ื™ืฉื‘ ื–ื™ื’ืžื•ื ื“ ืคืจื•ื™ื“ ื‘ื—ื•ืจืฉื” ืฉืœ ืขืฆื™ื ื‘ืฉืœื›ืช ื•ื”ื—ืœ ืžืงืœืฃ ื‘ืื•ืœืจ ืชืคื•ื—. ื‘ืชื•ืš ื”ืชืคื•ื—โ€”ื”ื•ื ื—ืชืš ืžื”ืฆื“ ื—ืชื™ื›ื” ื“ืงื” ื•ื”ืฆื™ืฅ ืคื ื™ืžื”โ€”ื™ื” ืขื•ื“ ืชืคื•ื—, ืงื˜ืŸ ื™ื•ืชืจ, ืื“ืžื“ื ื•ืขืกื™ืกื™, ืขื ื›ืžื” ื›ืชืžื™ื ื›ื”ื™ื ื™ื•ืชืจ ืฉืœ ืจื™ืงื‘ื•ืŸ. ืื™ืŸ ื“ื‘ืจ ืคืœืื™ ื™ื•ืชืจ (ื•ืžื‘ืขื™ืช ื™ื•ืชืจ) ืžืžื˜ืืคื•ืจื” ืฉืืชื” ืžื—ื–ื™ืง ื‘ื™ื“ืš. ืคืจื•ื™ื“ ืžื™ื”ืจ ืœื”ืฉืœื™ืš ืืช ื”ืชืคื•ื— ืืœ ื”ื™ืขืจ, ื•ืœื ื”ื–ื›ื™ืจื• ืืœื ื‘ืื—ื“ ื”ืกื™ืคื•ืจื™ื ืฉืกื™ืคืจ ืœืคื ื™ ื”ืฉื™ื ื” ืœื‘ืชื•, ืื ื”, ืฉื ื•ืœื“ื” ื‘-1895โ€”ื›ืžื” ื—ื•ื“ืฉื™ื ืื—ืจื™ ืฉื’ื™ืœื” ืืช ื”ืœื-ืžื•ื“ืข. ื™ื™ืชื›ืŸ ืžืื•ื“ ืฉื”ืคืจื™ ื”ืชื’ืœื’ืœ ื’ื ืœืื—ื“ ืžื”ื—ืœื•ืžื•ืช ืฉืื ื” ืคืจื•ื™ื“ ืกื™ืคืจื” ืœืื‘ื™ื” ื›ืฉื”ื™ืชื” ื‘ืช ื—ืžืฉ ืขืฉืจื”, ืื‘ืœ ื’ื ืื ื›ืš, ืคืจื•ื™ื“, ืฉืขื“ื™ื™ืŸ ืœื ื”ืฉืœื™ื ื‘ืื•ืชื” ืชืงื•ืคื” ืขื ื”ืขื•ื‘ื“ื” ืฉื‘ืชื• ืžื’ืœื” ืขื ื™ื™ืŸ ื‘ื›ืชื‘ื™ื•, ื”ืฉืžื™ื˜ ืืช ื”ืชืคื•ื— ืฉื‘ืชื•ื›ื• ืชืคื•ื— ืžื“ื™ื•ื•ื—ื™ื• ืขืœ .ื˜ื‘ืข ื”ื ืคืฉ

ืขืœ ืงื™ืŸ ื•ื”ื‘ืœ
ื‘ืžื“ืจื—ื•ื‘, ื‘ื—ืœื•ืŸ ืจืื•ื•ื” ืฉืœ ื—ื ื•ืช ื™ื“-ืฉื ื™ื”, ืจืื” ืจืžื™ื ื’ื˜ื•ืŸ ืฉื ืจืืชื” ื—ื“ืฉื” ืœื’ืžืจื™. ื”ืื“ื ื”ืื—ืจื•ืŸ ื‘ืขื•ืœื ื ื™ืคืฅ ืืช ื”ื—ืœื•ืŸ ื•ืกื—ื‘ ืืช ืžื›ื•ื ืช ื”ื›ืชื™ื‘ื” ื›ืœ ื”ื“ืจืš ื‘ื—ื–ืจื” ืœืงื•ืžื” ื”ืจื‘ื™ืขื™ืช ืฉืœ ืžืœื•ืŸ ื”ื—ืžื™ืฉื” ื›ื•ื›ื‘ื™ื ืฉื’ืจ ื‘ื•. ืžื™ื“ ื›ืฉื ืชืงืœ ื‘ืื—ื“ ืžืžื—ืกื•ืžื™ ื”ื›ืชื™ื‘ื” ื”ืจื’ื™ืœื™ื ืฉืœื•, ื”ืฉืœื™ืš ืื•ืชื” ืžื”ื—ืœื•ืŸ. ืคืขื ื‘ืฉื ื” ื‘ื™ืงืจ ืืช ืขืฅ ื”ืœื™ืžื•ืŸ ืฉืœื™ื“ ื’ื–ืขื• ืงื‘ืจ ืœืคื ื™ ื›ืžื” ืฉื ื™ื ืืช ื”ืงื•ืจื ื”ื™ื—ื™ื“
ืฉืœื•, ื”ืื“ื ื”ืœืคื ื™ ืื—ืจื•ืŸ ื‘ืขื•ืœื
 
[go to the translations]
 

Back for the third year running is the fast, fascinating, and fun Translation Slam. Borrowed from our friends in Montreal, and fine-tuned to a New York bent, the Translation Slam puts translators in the spotlight in a duel to the literaryโ€”not to say literalโ€”death. Joining us for this tussle are Thomas Pletzinger from Germany and Martin Pollack from Austria, who translate Barry Gifford, and Assaf Gavron and Barbara Harshav, who tackle the work of Alex Epstein in Hebrew.
 

 PHOTO GALLERY
โ€ข View the photo gallery on Flickr