from Chaim GravitzerAt the head of the table sat a wide-shouldered young man with laughing black…
from Don't WorryLike always, she’s sitting at the out-of-tune grand piano, mashing down the pedal and…
from Neverending Quest for the Other ShoreTo all people of good faith embarked / on the obscure waters of immemorial…
from Revolt Against the SunShe died, but no lips shook, no cheeks turned white / no doors heard…
The PEN America Translation Committee advocates on behalf of literary translators, working to foster a wider understanding of their art and offering professional resources for translators, publishers, critics, bloggers, and others with an interest in international literature. The committee is currently cochaired by Mary Ann Newman and Tess Lewis. Contact us at translationcommittee at pen.org.
“If I were asked to sum up in one word my reason for feeling that a Translation Committee was essential to the American Center of P.E.N.—quite apart from the obvious fact that P.E.N. is an international organization and therefore exists through translated relationships—I think that the word I would use is ‘climate.’ For translation to flourish in this or any other country as it should (as it must), an ideal climate would supply certain basic necessities: recognition of the fact that the translator is indispensable; appreciation of the difficulty of his role (that it is an art as well as a craft); proper financial return for his labors, and credit given where credit is due.” — B. J. Chute, former PEN American Center president, “The Necessity of Translation,” May 1970
“Language is a porous border, but a border nonetheless, and one that must be crossed and re-crossed continuously. As Peter Handke wrote in his play, Storm Still, set in the same troubled corner of Austria as this novel, ‘Beyond language, violence breaks out.’ Even at its best, translation is an impossible art. Yet imperfect as it is, it’s one of the most effective ways we have of defusing the violence Handke mentions.” — Tess Lewis, on accepting the 2017 PEN Translation Prize for her translation from German of Angel of Oblivion by Maja Haderlap (Archipelago Books)
News and Updates
The longlist for the 2019 PEN Translation Prize was announced in December. The shortlist will be announced in January, and the winner will be celebrated at the 2019 PEN America Literary Awards Ceremony on February 26 at the NYU Skirball Center in New York City.
The 2019 PEN World Voices Festival will take place May 6 to May 12. Stay tuned for more details to come.
Model Contract for Literary Translations
A template of a standard publishing contract for a literary work in translation, covering copyright and reversion of rights, royalties, publicity, and other basics.
Answers to common questions regarding literary translation and publishing.
Negotiating Contracts: A Translator’s Checklist
You want to translate a book. A press is ready to publish it. They send you a contract. What should you be looking for? Fee, copyright, name on the cover, royalties, final say on the text? Due date? Publication date? With so many details to keep track of, it’s easy to overlook something. Translators from the PEN America Translation Committee, the Translators Association (UK), and the Literary Translators’ Association of Canada present a checklist to help you use their model contracts to get the best terms you can get.
PEN/Heim Translation Fund
Grants to support the translation of book-length works of fiction, creative nonfiction, poetry, or drama. Read translator essays and excerpts from the 2018 PEN/Heim Translation Fund grant winners.
PEN Translation Prize
Awarded each year to honor a book-length translation from any language into English.
PEN Award for Poetry in Translation
Presented each year to recognize a book-length translation of poetry from any language into English.
PEN/Ralph Manheim Medal for Translation
Awarded every third year to a translator whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of his or her work.
A selection of literary journals seeking works in translation.
A list of presses, large and small, that publish works in translation.
How to Review Translations
A series of posts by critics and translators at Words Without Borders.
A list of undergraduate and graduate translation courses, workshops, and programs.
The best source for literary translation events in the NYC area is Susan Bernofsky’s blog, Translationista.
Women in Translation: a Tumblr by Translation Committee members Margaret Carson and Alta L. Price
The Business of Literary Translation: video of a four-part series copresented by the PEN America Translation Committee and the Bridge Series, hosted by the Center for Fiction. Part 1: Breaking In | Part 2: Editing | Part 3: Contracts | Part 4: Bookselling
“Translators, Rates, Money, and Unions”: Translation Committee cochair Alex Zucker, on the Three Percent podcast, talks about the business of literary translation.