Bericht Aus Einem Kurort
Ich habe das Wasser noch nicht getrunken,
halte auch nichts davon.
Aber der Bahnhofsumbau
läßt an Zukunft denken,
das macht mich störrisch.
Mein Blutbild und Koniferenozon,
das Mißtrauen der Badeärzte.
Natur
ist eine Form der Verneinung.
Die Gedichte in der Kurzeitung
sind besser.
Report from a Spa
I haven’t tried the water yet,
that can wait.
But the redecorated station
implies future,
which makes me mulish.
Corpuscle count and forest ozone,
suspicion of the spa doctors.
Nature
is a form of negation.
Better to stick to
the ditties in the spa newsletter.
Namen
Namen mit i
oder Namen mit o,
umsonst versuche ich
mich an Konsonanten
zu erinnern.
Es rauscht vorbei
wie ein Telefonrauschen,
wie wie.
Ich horche angestrengt.
Viele Gespräche
im Jahre 1200,
sie betreff en mich,
aber die Aussprache ist anders,
ich habe Mühe.
Jemand mit a spricht
auf mich ein,
eine Art Händedruck,
den ich nicht erwidere,
ein Schluck Wein
eingetrocknet,
ein übriggebliebenes u,
ein vergebliches Ypsilon.
Names
Names with i
or names with o,
the effort to remember
consonants
seems beyond me.
It all hisses by
like the hiss on the phone,
like like.
I listen hard.
A lot of conversations
from the year 1200
concern me
but the pronunciation has changed,
which throws me off.
Someone with a
is addressing me now,
a particular pressure of the hand
that I don’t return,
a sip of wine
baked dry,
a left over u,
an unavailing y.
Pfannkuchenrezept
Die Trockenmilch der Firma Harrison Brothers, Chikago,
das Eipulver von Walkers, Merrymaker & Co, Kingstown, Alabama,
das von der deutschen Campführung nicht unterschlagene Mehl
und die Zuckerration von drei Tagen
ergeben, gemischt mit dem gut gechlorten Wasser des Altvaters Rhein,
einen schönen Pfannkuchenteig.
Man brate ihn in der Schmalzportion für acht Mann
auf dem Deckel einer Konservenbüchse und über dem Feuer
von lange gedörrtem Gras.
Wenn ihr ihn dann gemeinsam verzehrt,
jeder sein Achtel,
oh dann spürt ihr, wenn er auf der Zunge zergeht,
in einer üppigen Sekunde das Glück der geborgenen Kindheit,
wo ihr in die Küche euch schlichet, ein Stück
Teig zu erbetteln in der Vorweihnachtszeit,
oder ein Stück Waffel, weil Besuch gekommen war am Sonntagnachmittag,
spürt ihr in der schnell vergangenen Sekunde allen
Kuchenduft der Kinderjahre, habt noch einmal
fest gepackt den Schürzenzipfel der Mutter,
oh Ofenwärme, Mutterwärme, – bis ihr
wieder erwacht und die Händeleer sind
und ihr euch hungrig anseht und wieder
mürrisch zurückgeht ins Erdloch. Der Kuchen
war auch nicht richtig geteilt gewesen und immer
muß man aufpassen, daß man nicht zu kurz kommt.
Recipe for Pancakes
Powdered milk from the firm of Harrison Bros., Chicago,
dried egg from Walker’s, Merrymaker & Co., of Kingstown, Alabama,
any flour left unconfiscated by the German camp direction,
and three days’ ration of sugar,
when stirred with properly chlorinated water from Father Rhine,
make an excellent pancake batter.
Fry it on a tin lid
in the lard portion for eight men
over a fire of withered grass.
When you then come to eat it,
each man his eighth,
as it melts in the mouth, you will,
for one scrumptious second, sample the delight of a pampered childhood,
where you snuck into the kitchen to beg for
a spoonful of raw cake mix from the bowl in the time before Christmas,
or a piece of waffle because it was Sunday afternoon and there were visitors,
in that fleeting second you will sniff all
the kitchen aromas of childhood, you will have caught
hold of your mother’s apron,
oh stove warmth, mother warmth—till you
come round, and you see that your hands are empty
and you look at one another hungrily and slouch back
to your hole in the ground. Nor are the portions
all alike either, and you have to see to it
that you get your rightful share.
Bett Hüten
Anginatage, blauer Schnee,
die Zeit versteckt
in Ausschnittbögen,
die Zeit ist blau, die Zeit ist Schnee,
und rote Ärmel, schwarzer Hut,
die Zeit ist eine gelbe Frau.
Anginatage, schweizerisch,
ist blau Devon,
schwarz Cambrium.
Commedia dell’arte Zeit,
Pantoffeln rot und rot Silur,
ein Plan von England gelb und Zeit.
Anginatage, blaues Kent,
die Zeit so gelb,
daß keiner sie erkennt,
ein schwarzer Zeigefi nger
aus einem blauen Handschuh zeigt
die rote Mauer lang nachhause.
Confined to Bed
Angina days, blue snow,
time tucked away
in cut-out arches,
time is blue, time is snow,
red sleeves, black hat,
time is a yellow woman.
Angina days, Swiss,
blue Devon,
black Cambrium,
commedia dell’arte time,
slipper red and Silurian red,
wall map of England yellow and time.
Angina days, blue Kent,
time so yellow that none
can tell it, a black index finger
protrudes from a blue glove
and points you the way home
along the red wall.