끝에 선 나무들
by Jeong Kkeut-byeol
철조망과 제 몸을 섞어가며 자라는
체인을 제 몸에 밀어넣고 자라는
제 몸에 박힌 수류탄 껍질을 품고 자라는
난간이나 울타리를 제 몸에 삼킨 채 자라는
이름 모를 나무들을 본 적 있다

조여오는 것들,
밀어내는 힘이 없을 때
품어안았던 것도 같다
가로막는 것들,
뛰어넘을 수 있는 발판이 없을 때
차라리 빨아들였던 것도 같다
뜨거운 흉터가 될 줄 알면서도

그러니 21세기여
우리 너무 깊이 사랑하지 말자

TRANSLATIONS

Translation by Jae Won Chung

I once saw these trees
which were plain,
mingling with barbed wire
as they grew,
pressing chains into
themselves,
bearing sharp bits of
grenade as they grew,
swallowing fencing or
railing into themselves
as they grew.

What choked them
they caressed,
when they hadn’t the strength
to push away,
what blocked their path
they drew inside,
when without the footing
to take the leap,
even knowing
what fierce scars
they would become.

So I am asking of this new century,
that our love not be too deep.

Translated by Sora Kim-Russell

They lace barbed wire into their skin as
they grow,
press chains into their flesh as they grow,
carry the shrapnel embedded in their
bones as they grow,
swallow railings and fences as they grow—
these nameless trees I have seen.

It seems, when they lacked the strength
to repel
that which strangles them,
they embraced it instead,
absorbed instead
that which stands in their way
when they lacked a toehold from which to
jump over,
knowing all the while
the scars that would sear into them.

So, dear twenty-first century,
let us not love too deeply.