PEN/Heim Translation Fund Grants

The PEN/Heim Translation Fund was established in the summer of 2003 by an endowed gift of $730,000 from Michael Henry Heim and Pricilla Heim, in response to the dismayingly low number of literary translations currently appearing in English. Its purpose is to promote the publication and reception of translated international literature in English.

Thanks to the generosity of Michael Henry Heim and Pricilla Heim’s endowment, PEN America has awarded grants to almost 200 winning projects. The Fund has been uniquely successful in finding publishers for major international works, encouraging younger translators to enter the field, and introducing English-speaking readers to new and exciting voices. All other criteria being equal, preference is given to translators at the beginning of their career, and to works by underrepresented writers working in underrepresented languages.

Over the 16 years of its existence, the Fund has given grants of $2,000–$4,000 to nearly 200 translations from over 35 languages, including Armenian, Basque, Estonian, Farsi, Finland-Swedish, Lithuanian and Mongolian, as well as French, Spanish, German, Russian, Chinese, Japanese, and Arabic. Among the 108 projects awarded grants in the Fund’s first 13 years of operation (2004–2016), 91 (nearly 70 percent) have thus far been published or are forthcoming from a publisher. Many of those books found their publishers as a result of being awarded a grant by the Fund. In addition to being excerpted and favorably reviewed in a host of magazines including The New Yorker, The New York Review of Books, Granta, The Paris Review, Words Without Borders, The Literary Review, Mandorla, and many others, about 20 percent of the published PEN/Heim Translation Fund projects have won or been shortlisted for major literary awards.

Applications for the 2025 cycle will be open June 1 – August 8, 2024. Submit here.

Featured Translations supported by PEN/Heim Translation Fund Grants

Recipient of the 2013 PEN/Heim Translation Fund Grant

FT Oppenheimer Emerging Voices Prize Winner 2016, Man Booker International Finalist 2016, Winner of the World Readers Awards, Longlisted for the Best Translated Book Awards (BTBA) 2016

Recipient of the 2015 PEN/Heim Translation Fund Grant

2022 International Booker Prize Finalist

Recipient of the 2019 PEN/Heim Translation Fund Grant

Longlisted for the 2023 PEN Translation Prize, Longlisted for the Republic of Consciousness Prize

Recipient of the 2020 PEN/Heim Translation Fund Grant

2022 International Booker Prize Finalist

Grant Recipients

For the 2024 cycle, the judges reviewed applications from a wide array of languages of origin, genres, and time periods. Selected from this vast field of applicants are 10 projects, including Persian, Taiwanese Mandarin, Malayalam, Korean, Yiddish, Kiswahili, Spanish, Bulgarian, Mandarin, and French.

2024

  • A Book in Ruins by Aboutorab Khosravi, translated from the Persian by Nayereh Doosti
  • A Time No More by Chiang-Sheng Kuo, translated from the Taiwanese Mandarin by Jack Hargreaves
  • Alingam by S. Girish Kumar, translated from the Malayalam by Vrinda Varma
  • But You Weren’t There: Notes from the Dig by Heo Su-gyeong, translated from the Korean by Soje
  • Partizanke: Poems from the Jewish Resistance by Rikle Glezer, translated from the Yiddish by Jay Saper and Corbin Allardice
  • Swallower of Secrets by Ali Hilal Ali, translated from the Kiswahili by Meg Arenberg
  • The Eve of Man by René Marqués, translated from the Spanish by Sabrina Ramos Rubén and Verónica Dávila De Jesús
  • The Other Dream by Vladimir Hristov Poleganov, translated from the Bulgarian by Zlatomira Terzieva
  • The Ruins by Ye Hui, translated from the Mandarin by Dong Li
  • The Russian Testament by Shumona Sinha, translated from the French by Subhashree Beeman

History

2023

  • Kristine Muslim’s translation from the Filipino of Book of the Damned by Amado Anthony G. Mendoza III
  • Mark Tardi’s translation from the Polish of Dogs of Smaller Breeds by Olga Hund
  • Noor Habib and Zara Khadeeja Majoka’s translation from the Urdu of Oblivion and Eternity Within Me by Miraji
  • Joaquin Gavilano’s translation from the Spanish of The Hostage by Gabriel Mamani Magne
  • Stoyan Tchaprazov’s translation from the Bulgarian of The Misunderstood Civilization by Dobri Voinikov
  • Margaret Litvin’s translation from the Arabic of The Russian Quarter by Khalil Alrez
  • Stine An’s translation from the Korean of Today’s Morning Vocabulary by Yoo Heekyung
  • Richard Prins’ translation from the Swahili of Walenisi by Katama Mkangi
  • Priyamvada Ramkumar’s translation from the Tamil of White Elephant by B. Jeyamohan
  • Caroline Froh’s translation from the German of Words of Resistance by Mariella Mehr

2022

  • Bernard Capinpin’s translation from the Filipino of A Brief Investigation to a Long Melancholia by Edel Garcellano
  • Rajnesh Chakrapani and Anca Roncea’s translation from the Romanian of Detachment by Mina Decu
  • Danielle Legros Georges’s translation from the French of Balafres by Marie-Célie Agnant
  • Ryan Greene’s translation from the Spanish of The Green Sun by Yaxkin Melchy Ramos
  • May Huang’s translation from the Chinese of Young Gods by Chiou Charng-Ting
  • Mirgul Kali’s translation from the Kazakh of To Hell with Poets by Baqytgul Sarmekova
  • Adam Mahler’s translation from the Castrapo of Closed House/A Dau(gh)ter in His Stead by Luz Pichel
  • Mui Poopoksakul’s translation from the Thai of The Understory by Saneh Sangsuk
  • Jay Rubin’s translation from the Swahili of Rosa Mistika by Euphrase Kezilahabi

2021

  • Natascha Bruce’s translation from the Chinese of Owlish and the Music-Box Ballerina by Dorothy Tse
  • Rohan Chhetri’s translation from the Nepali of The Dust Draws Its Face on the Wind: Essential Poems by Avinash Shrestha
  • Rachael Daum’s translation from the Serbian of Lusitania by Dejan Atanacković
  • Katharine Halls’s translation from the Arabic of Things That Can’t Be Fixed by Haytham El-Wardany
  • Banibrata Mahanta’s translation from the Hindi of Labanyadevi by Kusum Khemani
  • Adrian Minckley’s translation from the Portuguese of The Whore by Márcia Barbieri
  • Lara Norgaard’s translation from the Indonesian of 24 Hours with Gaspar by Sabda Armandio
  • Ekaterina Petrova’s translation from the Bulgarian of Traveling in the Direction of the Shadow by Iana Boukova
  • Jake Syersak’s translation from the French of I, Caustic by Mohammed Khaïr-Eddine
  • Vala Thorodds’s translation from the Icelandic of Swanfolk by Kristín Ómarsdóttir

View All Winners:

Eligibility

  • Translations of fiction, creative nonfiction, poetry, or drama, originally written by a single individual.
  • Translations should not have previously appeared in English in print or should have appeared only in an outdated or otherwise flawed translation.
  • Works should be translations-in-progress, as the grant aims to provide support for completion.
  • There are no restrictions on the nationality or citizenship of the translator, but the works must be translated into English.
  • Projects may have a maximum of two translators but are limited to one original author.

NOT eligible: Translations of works with multiple original authors, such as anthologies, translations of  literary criticism, and scholarly or otherwise technical texts. 

Note: Translators may only submit one project per year. Projects that have been previously submitted and have not received a grant are unlikely to be reconsidered in a subsequent year. Translators who have previously been awarded grants by the Fund are ineligible to reapply for three years after the year in which they receive a grant–for example, grant recipients from 2020 are now eligible to reapply.

Please consult our FAQ page before directing any questions to [email protected]

Submission Guidelines

  • All documents should be in 12pt, Times New Roman, single spaced, and with 1 inch margins.
  • The online submission form requires the following:
  • A 1-2 page statement outlining the work and describing its importance.
  • A biography and bibliography of the author, including information on translations of their work into other languages.
  • A CV of the translator, no longer than 3 pages.
  • If the book is not in the public domain and the project is not yet under contract, please include a photocopy of the copyright notice on the original (the copyright notice is a line including the character ©, a date, and the name of the copyright holder, which appears as part of the front matter in every book), and a letter from the copyright holder stating that English-language rights to the book are available. A letter or copy of an email from the copyright holder is sufficient.
  • If the translation is currently under contract with a publisher, please submit a copy of the contract.
  • A translation sample is required. For prose, this should be within the range of 8-10 pages (when formatted as required, this will be approximately 3,000-5,000 words). For poetry, please include 1-2 poems per page, within an 8–10 page range.
  • The same passage in the original language (and, if the work has been previously translated, the same passage in the earlier version). 
  • Please consult our FAQ page before directing any questions to [email protected]