PEN/Heim Translation Fund Grants

Centered text reads PEN America PEN/Heim Translation Fund Grants on a white background with radiating gold lines forming a geometric frame, evoking the prestige of a PEN Bare Life Review grant.

The PEN/Heim Translation Fund was established in the summer of 2003 by an endowed gift of $730,000 from Michael Henry Heim and Priscilla Heim, in response to the dismayingly low number of literary translations currently appearing in English. Its purpose is to promote the publication and reception of translated international literature in English.

Thanks to the generosity of Michael Henry Heim and Priscilla Heim’s endowment, PEN America has awarded grants to almost 200 winning projects. The Fund has been uniquely successful in finding publishers for major international works, encouraging younger translators to enter the field, and introducing English-speaking readers to new and exciting voices. All other criteria being equal, preference is given to translators at the beginning of their career, and to works by underrepresented writers working in underrepresented languages.

Over the 24 years of its existence, the Fund has given grants of $2,000–$4,000 to nearly 200 translations from over 35 languages, including Armenian, Basque, Estonian, Farsi, Finland-Swedish, Lithuanian and Mongolian, as well as French, Spanish, German, Russian, Chinese, Japanese, and Arabic. Among the 108 projects awarded grants in the Fund’s first 13 years of operation (2004–2016), 91 (nearly 70 percent) have thus far been published or are forthcoming from a publisher. Many of those books found their publishers as a result of being awarded a grant by the Fund. In addition to being excerpted and favorably reviewed in a host of magazines including The New Yorker, The New York Review of Books, Granta, The Paris Review, Words Without Borders, The Literary Review, Mandorla, and many others, about 20 percent of the published PEN/Heim Translation Fund projects have won or been shortlisted for major literary awards.

Book cover for Beauty Is a Wound by Eka Kurniawan, PEN/Heim Translation Fund recipient, featuring layered tropical plants, a serene seaside view, and part of a woman’s face, with the title and author’s name in white text.

Recipient of the 2013 PEN/Heim Translation Fund Grant

FT Oppenheimer Emerging Voices Prize Winner 2016, Man Booker International Finalist 2016, Winner of the World Readers Awards, Longlisted for the Best Translated Book Awards (BTBA) 2016

The cover of The Books of Jacob by Olga Tokarczuk features bold black text and abstract black-and-white illustrations, with a Nobel Prize in Literature gold emblem and a mention of the PEN/Heim Translation Fund on the right side.

Recipient of the 2015 PEN/Heim Translation Fund Grant

2022 International Booker Prize Finalist

Book cover for Moldy Strawberries: Stories by Caio Fernando Abreu, featuring abstract black line art of a face on a beige background, red borders, and translation credit to Bruna Dantas Lobato, a PEN/Heim Translation Fund recipient.

Recipient of the 2019 PEN/Heim Translation Fund Grant

Longlisted for the 2023 PEN Translation Prize, Longlisted for the Republic of Consciousness Prize

Book cover for Cursed Bunny by Bora Chung, translated by PEN/Heim Translation Fund recipient Anton Hur, featuring a close-up, neon pink and purple illustration of a rabbit’s head on a solid purple background.

Recipient of the 2020 PEN/Heim Translation Fund Grant

2022 International Booker Prize Finalist

2026 Recipients

For the 2026 cycle, the judges reviewed applications from a wide array of languages of origin, genres, and time periods. Selected from this vast field of applicants are 10 projects, including Indonesian, Wolof, Kven, Brazilian Portuguese, Chinese, and more. Each project will receive a grant of $4,000 to support the translation’s completion.

Judges: Elizabeth Lowe (Chair), Elvira Blanco, Ezra Fitz, Denise Kripper, Jenny McPhee, Mario Pereira, Shuchi Saraswat, Declan Spring

  • Dominica Chang’s translation from the French of Among the Dunes by Louis Camara
  • Milena Sanabria Contreras and Allison Stickley’s translation from the Spanish of A Brief History of Failure by Fátima Villalta
  • Robin Driver’s translation from the Brazilian Portuguese of Aquarium Fish by Rafaela Tavares Kawasaki
  • Eirill Alvilde Falck’s translation from the Kven and Norwegian of The Heart of the Forest by M. Seppola Simonsen
  • Marissa Grunes’ translation from the Spanish of Antarctica by Fabián Espejel
  • Eliza Marciniak’s translation from the Polish of The Secret of the Looking-Glass by Deotyma (pen name of Jadwiga Łuszczewska)
  • Tímea Sipos’ translation from the Hungarian of Crybaby by Krisztián Marton
  • Annie Tucker’s translation from the Indonesian of Suspicious Days by Dea Anugrah
  • Quentin Véron’s translation from the French of Solitude of a Python in Paris by Romain Gary (writing as Émile Ajar)
  • Yě Yě’s translation from the Chinese ofAll of Our Homecomings Are Feted as Yi New Year by Jike Ayou

Past Recipients

2025

Judges: Elizabeth Lowe (Chair), Christopher Atamian, Elvira Blanco, Ezra Fitz, Denise Kripper, Yahia Lababidi, Jenny McPhee, Mario Pereira

  • Izidora Angel’s translation from the Bulgarian of She Who Remains by Rene Karabash 
  • Sean Manning’s translation from the Spanish of On Plants and Animals: A Literary Approach by Ida Vitale 
  • Arthur Reiji Morris translation from Japanese of The Moon Gallops Just as the Horse Gallops by Kohei Toyonaga 
  • Hajar Hussaini’s translation from the Farsi of Death and His Brother by Khosraw Mani
  • Lily Schwalb’s translation from the French of Who Speaks in the Name of Jasmine? by Vénus Khoury-Ghata
  • Hannah V. Warren’s translation from the German of Europa by Alexandra Bernhardt
  • Sylvia Franke’s translation from the German of All the Good Guys Were Dead by Gerasimos Bekas
  • V. B. Borjen’s translation from the Croatian of Cherries by Nataša Skazlić
  • Tamina Hauser’s translation from the Korean of Eul by Bak Solmay
  • Madison Felman-Panagotacos translation from the Spanish of The Fallen Trees Are Also the Forest by Alejandra Kamiya  

2024

Judges: Nicholas Glastonbury (Chair), Jenny Bhatt, Deborah Ghim, Kira Josefsson, Tom Kitson, Lina Mounzer, Kaitlin Rees, Alex Valente, Jordan Yamaji Smith, Jeffrey Zuckerman

  • Nayereh Doosti’s translation from the Persian of A Book in Ruins by Aboutorab Khosravi
  • Jack Hargreaves’ translation from the Taiwanese Mandarin of A Time No More by Chiang-Sheng Kuo
  • Vrinda Varma’s translation from Malayalam of Alingam by S. Girish Kumar
  • Soje’s translation from the Korean of But You Weren’t There: Notes from the Dig by Heo Su-gyeong
  • Jay Saper and Corbin Allardice’s translation from the Yiddish of Partizanke: Poems from the Jewish Resistance by Rikle Glezer
  • Meg Arenberg’s translation from the Kishwahili of Swallower of Secrets by Ali Hilal Ali
  • Sabrina Ramos Rubén and Verónica Dávila De Jesús’ translation from the Spanish of The Eve of Man by René Marqués
  • Zlatomira Terzieva’s translation from the Bulgarian of The Other Dream by Vladimir Hristov Poleganov
  • Dong Li’s translation from the Mandarin of The Ruins by Ye Hui
  • Subhashree Beeman’s translation from the French of The Russian Testament by Shumona Sinha

2023

Judges: Nicholas Glastonbury (Chair), Jenny Bhatt, Deborah Ghim, Kira Josefsson, Tom Kitson, Lina Mounzer, Kaitlin Rees, Alex Valente, Jordan Yamaji Smith, Jeffrey Zuckerman

  • Kristine Muslim’s translation from the Filipino of Book of the Damned by Amado Anthony G. Mendoza III
  • Mark Tardi’s translation from the Polish of Dogs of Smaller Breeds by Olga Hund
  • Noor Habib and Zara Khadeeja Majoka’s translation from the Urdu of Oblivion and Eternity Within Me by Miraji
  • Joaquin Gavilano’s translation from the Spanish of The Hostage by Gabriel Mamani Magne
  • Stoyan Tchaprazov’s translation from the Bulgarian of The Misunderstood Civilization by Dobri Voinikov
  • Margaret Litvin’s translation from the Arabic of The Russian Quarter by Khalil Alrez
  • Stine An’s translation from the Korean of Today’s Morning Vocabulary by Yoo Heekyung
  • Richard Prins’ translation from the Swahili of Walenisi by Katama Mkangi
  • Priyamvada Ramkumar’s translation from the Tamil of White Elephant by B. Jeyamohan
  • Caroline Froh’s translation from the German of Words of Resistance by Mariella Mehr

2022

Judges: Tess Lewis (Chair), Kareem James Abu-Zeid, Nicholas Glastonbury, Thomas Kitson, Aditi Machado, Minna Zallman Proctor, Kaitlin Rees, Jordan A. Yamaji Smith

  • Bernard Capinpin’s translation from the Filipino of A Brief Investigation to a Long Melancholia by Edel Garcellano
  • Rajnesh Chakrapani and Anca Roncea’s translation from the Romanian of Detachment by Mina Decu
  • Danielle Legros Georges’ translation from the French of Balafres by Marie-Célie Agnant
  • Ryan Greene’s translation from the Spanish of The Green Sun by Yaxkin Melchy Ramos
  • May Huang’s translation from the Chinese of Young Gods by Chiou Charng-Ting
  • Mirgul Kali’s translation from the Kazakh of To Hell with Poets by Baqytgul Sarmekova
  • Adam Mahler’s translation from the Castrapo of Closed House/A Dau(gh)ter in His Stead by Luz Pichel
  • Mui Poopoksakul’s translation from the Thai of The Understory by Saneh Sangsuk
  • Jay Rubin’s translation from the Swahili of Rosa Mistika by Euphrase Kezilahabi

2021

Judges: Tess Lewis (Chair), Kareem James Abu-Zeid, Peter Constantine, Karen Emmerich, Nicholas Glastonbury, Elisabeth Jaquette, Aditi Machado, Sawako Nakayasu, Wanda Phipps, Jeremy Tiang, Lara Vergnaud, and Jeffrey Zuckerman

  • Natascha Bruce’s translation from the Chinese of Owlish and the Music-Box Ballerina by Dorothy Tse
  • Rohan Chhetri’s translation from the Nepali of The Dust Draws Its Face on the Wind: Essential Poems by Avinash Shrestha
  • Rachael Daum’s translation from the Serbian of Lusitania by Dejan Atanacković
  • Katharine Halls’ translation from the Arabic of Things That Can’t Be Fixed by Haytham El-Wardany
  • Banibrata Mahanta’s translation from the Hindi of Labanyadevi by Kusum Khemani
  • Adrian Minckley’s translation from the Portuguese of The Whore by Márcia Barbieri
  • Lara Norgaard’s translation from the Indonesian of 24 Hours with Gaspar by Sabda Armandio
  • Ekaterina Petrova’s translation from the Bulgarian of Traveling in the Direction of the Shadow by Iana Boukova
  • Jake Syersak’s translation from the French of I, Caustic by Mohammed Khaïr-Eddine
  • Vala Thorodds’s translation from the Icelandic of Swanfolk by Kristín Ómarsdóttir

View All Winners

Eligibility

  • Translations of fiction, creative nonfiction, poetry, or drama, originally written by a single individual.
  • Translations should not have previously appeared in English in print or should have appeared only in an outdated or otherwise flawed translation.
  • The project must be an unpublished work in progress that will not be published prior to April 15, 2027, as the grants are intended to support the completion of a final book.
  • There are no restrictions on the nationality or citizenship of the translator, but the works must be translated into English.
  • Projects may have a maximum of two translators but are limited to one original author.

NOT eligible: Translations of works with multiple original authors, such as anthologies, translations of literary criticism, and scholarly or otherwise technical texts. 

Note: Translations from Italian will automatically be considered for the PEN Grant for the English Translation of Italian Literature.

Note: Translators may only submit one project per year. Projects that have been previously submitted and have not received a grant are unlikely to be reconsidered in a subsequent year. Translators who have previously been awarded PEN/Heim Translation Fund grants are ineligible to reapply for three years after receiving a grant–for example, grant recipients from 2023 are now eligible to reapply.

Submission Guidelines

Applications are only accepted via Submittable. All documents should be formatted in 12pt Times New Roman, single spaced, with 1-inch margins.

The online submission form requires the following:

  • A 1-2 page statement outlining the work and describing its importance.
  • A biography and bibliography of the author, including information on translations of their work into other languages.
  • A CV of the translator, no longer than 3 pages.
  • If the book is not in the public domain and the project is not yet under contract, please include a photocopy of the copyright notice on the original (the copyright notice is a line including the character ©, a date, and the name of the copyright holder, which appears as part of the front matter in every book). Please note that for some foreign titles, the front matter may not include a ©. Additionally, please include a letter from the copyright holder stating that English-language rights to the book are available; a copy of an email from the copyright holder is sufficient.
  • If the translation is currently under contract with a publisher, please submit a copy of the contract.
  • A translation sample is required. For prose, this should be within the range of 5-8 pages (when formatted as required, this will be approximately 3,000-5,000 words). For poetry, please include 1-2 poems per page, within an 8–10 page range.
  • The same passage in the original language (and, if the work has been previously translated, the same passage in the earlier version). 

Please consult our FAQ before directing any questions to [email protected]