At sunrise I arose
To the sound the machine animals make
passing by in the streets over heads
Was it briefly interminable or
interminably brief or both
It was the face ever undone by the mouth
that sentences me to the blinking
of the apparition that slips away in itself,
to erasure, on the edge of the world
It was five o’clock it is six o’clock my love says
One more hour went by an hour has passed
Where the e is not the voice inserts it
and wherever mute phonemes may be they muzzle
My error is ancient my love
To the stalactites of the ages was added
one more micron between your shore and mine
The error of one who hides in a corpse
pulling on the death mask but
Often I understand what people say to me

By Michel Deguy
Translated by Wilson Baldridge

Au lever je me suis levé
Au bruit que font les animaux machines
en passant dans les rues sur les têtes
Était-ce brièvement interminable ou
interminablement bref ou les deux
C’était la face toujours perdue par la bouche
qui me condamne au clingnotement
de l’apparition qui s’éclipse en elle-même,
à l’effacement, au bord du monde
Il était cinq heures il est six heures à mon amour
Une heure a passé de plus une heure est passée
Où l’e n’est pas la voix l’insère
et où qu’il soit l’amuïssement bâillonne
Mon erreur est ancienne mon amour
S’est ajouté aux stalactites des ères
un micron de plus entre ta et ma rive
L’erreur de qui se cache dans un mort
prenant le masque mortuaire mais
Souvent je comprends ce qu’on me dit

Michel Deguy