
The PEN/Edward and Lily Tuck Prize for Paraguayan Literature was meant to assist with the translation of Paraguayan literature from Spanish or Guarani into English. It was open to both established and emerging Paraguayan writers. The award carried a cash stipend of $3,000 for the living author of a major work of Paraguayan literature. Another $3,000 was given to the winning translator in order to bring the work to the English-speaking world.
Winners
2010 Esteban Bedoya, El Apocalipsis según Benedicto
Judges: Jennifer French, Tracy K. Lewis, and Giannina Braschi
From the judges’ citation:
(Español)
“Seleccionado de un campo nutrido de excelentes candidatos, el ganador del primer Premio PEN/Edward y Lily Tuck para las Letras Paraguayas, año 2010, es El apocalipsis según Benedicto, colección de cuentos de Esteban Bedoya.
Al comité le incumbe elegir una obra que no sólo sea ejemplar del buen escribir, sino que honre la capacidad transportadora y transformadora de la Palabra paraguaya en la amplia gama de la Palabra humana. Con El apocalipsis según Benedicto estamos más que satisfechos de haber cumplido con este deber. Entrar en estas páginas es recorrer un territorio a la vez acogedoramente familiar y seductivamente original. Es ser seducido por el léxico de una cotidianeidad luminosa, para de pronto encontrarse acometido de un humor punzante y despiadado. Y es, en última instancia, ser desafiado y respetado, no sólo como lector inteligente, sino también como aportador igual a una experiencia textual deslumbrante.
Le felicitamos a Esteban Bedoya el haber producido un texto que revela al Paraguay en su plenitud expresiva entre las letras de la humanidad.”
(English)
“Chosen from an ample field of excellent submissions, the winner of the first PEN/Edward and Lily Tuck Award for Paraguayan Literature, 2010, is Esteban Bedoya’s short-fiction collection El apocalipsis según Benedicto.
The jury is charged with choosing a work that, beyond simply exemplifying good writing, honors the kinetic and transforming capacity of Paraguayan letters. With El apocalipsis según Benedicto we are more than assured of having met this obligation. To enter the pages of Mr. Bedoya’s stories is to travel a territory both reassuringly familiar and alluringly original, one which seduces the reader with its lexicon of the luminous ordinary, then assaults him or her in moments of fierce unsparing humor. Indeed, to read these pages is to be challenged and respected, not only as an intelligent reader, but also as an equal contributor to a transcendent textual experience.
We congratulate Esteban Bedoya for giving us a text that reveals Paraguay in its expressive fullness in the broad spectrum of contemporary literature.”
(Guarani)
“Roiporavóvo heta haihára porãitéapytégui, rome’ê Premio PEN/Tuck para las Letras Paraguayas peteîha, ko ary 2010-pe, Esteban Bedoya El apocalipsis según Benedicto-pe.
Poravohára aty oiporavova’erã aranduka ohechaukáva haihára porã reko, ha katu avei ohechaukáva Ñe’ê paraguájo omboysajambuekuaáha yvypóra, ñande arapy Ñe’ênguéraapytépe. El apocalipsis según Benedicto-ndive, rokumpli ko tembiaporã. Moñe’êhára oikévo ko’ã kuatipípe, oikundaha yvy oikuaámava ha avei oikuaa’yvarupi, yvy ombohupáva chupe hekove vera ñe’ême ha oipyhyva chupe ipukarã ñarõme. Kóva ha’e añete aranduka omboajéva moñe’êhárape, omboajéva iñakãporã, ikuaapyeta jajapojoa haguã ko moñe’êmby rembiapo vera.
Roguerohoryete Esteban Bedoya-pe ojapohaguére tembikuatiakue ohechaukáva Paraguái iñe’ê renyhême, ñande arapy retãnguéraapytépe.”
2012 Delfina Acosta, Versos de amor y de locura (Editorial Servilibro)
Judges: Nancy Festinger, Laura Healy, and Gregary Racz
From the judges’ citation:
“The title of Delfina Acosta’s impassioned book of poems, Versos de Amor y de Locura (Poems of Love and Madness), precisely reflects the matter and mood of these delicately crafted pieces. Acosta’s concision and controlled hendecasyllabic meter enable her to explore relationships happy and embattled, lovers absent and present, love worldly and divine, within the limits of relatively short lyrics. The poet’s nuanced use of figurative language and her speakers’ frequent exposure to nature and the elements imbue these poems with an intense and urgent poignancy. Birds are especially plentiful here, appearing by turn auspicious and ominous in tune with emotions conveyed. That so many of the pieces in this moving collection end on an interrogative note speaks to the inevitable uncertainty and risk involved in the heart’s unremitting pursuit of affection.”
2014 Raúl Silva Alonso, En Tacumbu (El Lector)
Judges: Idra Novey, Yvette Siegert, and Mark Statman
From the judges’ citation:
“The winner of the PEN America/Edward and Lily Tuck award for 2014 is Raúl Silva Alonso for his collection of micro-fictions, En Tacumbú. Like Robert Walser, Alonso’s micro-fictions are unpredictable, vivid, and radically unlike anything else being written in his country. The reality Alonso writes of in this collection is a fatally crowded and tragic one. Tacumbú is the largest prison in Paraguay’s capital city, Asunción. Amid frequent outbreaks of tuberculosis and gang fights, Alonso zeroes in on the sight of a red balloon passing over the prison yard, the curious food preferences of various inmates, and the unlikely friendships that develop between them. En Tacumbú is a book of great humanity and of mysterious moments of grace. We congratulate Raúl Silva Alonso on this exceptional collection of micro-fictions.”
2016 Nathalia María Echauri Castagnino, Doce Lunas Llenas: Poesias sobre la Divina Energia Femenina
Judges: Ezra E. Fitz, Amalia Gladhart, Mark Weiss
From the judges’ citation:
(English)
“Nathalia María Echauri Castagnino’s poems take, as their formal structure, the procession of celestial figures behind classical astrology as well as the daily horoscope. Their references to Greek mythology both elevate and give depth to a long meditation on the female as at once a figure of power and of vulnerability, and it permits Castagnino a range of expression from high seriousness to intimate reflection. Over the course of her twelve linked poems, Castagnino draws on a generous range of allusion to create unexpected imagery, often with irony or humor, but also with anger. The poems balance playfulness with fury and build upon on one another with an insistent forward momentum. These are full, rich poems, dense and layered, while the voice remains direct and persuasive. To answer a question Castagnino poses towards the end of her evocative collection, we now have a piece of Paraguay’s being, a piece of its voice, and a piece of its frolicking soul.”
(Spanish)
“Los poemas de Nathalia María Echauri Castagnino toman, como su estructura formal, la procesión de figuras celestiales detrás de la astrología clásica, así como el horóscopo diario. Sus referencias a la mitología griega elevan y dan profundidad a una larga meditación sobre la feminidad como una figura de poder y vulnerabilidad, y le da a Castagnino un rango de expresiones desde una alta seriedad a una reflexión íntima. A lo largo de sus doce poemas enlazados, Castagnino extrae de una generosa gama de alusiones para crear imágenes inesperadas, a menudo con ironía o humor, pero también con furia. Los poemas equilibran la alegría con la furia y se apoyan las unas sobre las otras con un impulso insistente hacia delante. Estos poemas son llenos, densos, y con muchos niveles, mientras que la voz sigue siendo directa y persuasiva. Para responder a una pregunta planteada por Castagnino cerca del final de su colección evocadora, ahora nosotros tenemos un pedazo del ser de Paraguay, un pedazo de su voz, y un pedazo de su alma juguetona.”
2018 Fantasmario, Javier Viveros; translation grant awarded to Sharon Weaver
Judges: Julia Sanches, Lorea Canales, Rubén Ríos Ávila
From the judges’ citation:
“El jurado ha decidido de forma unánime otorgar el Premio Tuck a Fantasmario, de Javier Viveros. En estos cuentos sobre la Guerra del Chaco entre Paraguay y Bolivia, no estamos ante una defensa patriótica “paraguaya” de esta guerra, sino ante un relato del hecho como tal de la guerra, de sus cuerpos sufrientes y de la marca que ésta deja en la conciencia de sus sobrevivientes. Para lograr el efecto buscado, Viveros reconoce que uno de los fantasmas que tiene que enfrentar es el de la literatura misma.”
“The jury has unanimously chosen to recognize Fantasmario, by Javier Viveros, with the Tuck Award. In these stories about the Chaco War between Paraguay and Bolivia, we are not dealing with a patriotic ‘Paraguayan’ defense of the war, but rather with a tale of the question of war itself, of its suffering bodies, and of the mark that war leaves on the consciousness of its survivors. To achieve the effect he seeks, Viveros recognizes that one of the ghosts he must confront is literature itself.”
2020 Pieles de Papel, Liz Haedo
Judges: Margaret Carson, Ezra E. Fitz, Susan Smith Nash, Charlotte Whittle
From the judges’ citation:
(English)
“In Pieles de Papel, her debut collection of short stories, Liz Haedo captures contemporary Paraguay with cinematic intensity, immersing the reader in an experience that combines Paraguay’s transforming Guaraní culture with its persistent legacies of brutal dictatorship and war. The stories’ structure resembles Paraguayan ñandutí (Guaraní for “spiderweb”), a hand-tatted lace whose symmetrical form incorporates the intentional irregularities of individual self-expression. In artful and incisive prose, the author balances crystalline observation with beguiling ambiguity. As part of a new generation of Paraguayan writers who did not grow up under Stroessner’s dictatorship, Haedo joins a wave of younger Latin American writers who continue to reckon with an unsettling past while exploring the disturbances and cruelties of the present.”
(Spanish)
“En Pieles de Papel, su colección debut de cuentos cortos, Liz Haedo capta el Paraguay contemporáneo con una intensidad cinematográfica para sumergir al lector en una experiencia que combina la cultura transformadora guaraní del Paraguay con sus legados persistentes de dictadura brutal y guerra. La estructura de los cuentos se parece al ñandutí (telaraña) paraguayo, un encaje hecho a mano cuya forma simétrica incorpora las irregularidades intencionales de la autoexpresión individual. Con un estilo de prosa artístico e incisivo, la autora equilibra su observación cristalina con una ambigüedad embelesadora. Como parte de la nueva generación de autores paraguayos que no creció bajo la dictadura de Stroessner, Haedo se une a una ola de escritores latinoamericanos que sigue enfrentando un pasado desconcertante mientras que explora los disturbios y crueldades del presente.”