Opisanie swiata
With her translation, Perry introduces the English-speaking world to the stunning debut novel by a young writer on the cutting-edge of Brazilian literature. More
Introducing the Literature of Madagascar: On Translating Naivo
Despite wide academic interest in post-colonial Francophone literature, English speakers currently have almost no exposure to this beautiful and distinct segment of African culture. More
Beyond the Rice Fields
The first novel from Madagascar ever to be translated into English, Beyond the Rice Fields is set during the time Madagascar was ruled by a monarchy and first being… More
Reassembling Miracles: On Translating Maria Mitsora
Jacob Moe is the recipient of a 2015 PEN/Heim Translation Fund Grant for his translation of Part Time Dragons by Maria Mitsora, which collects 16 short stories from across… More
Mongolia’s Modernist Voice: On Translating Tseveendorjin Oidov
Tseveendorjin Oidov stands alone in the Mongolian literary scene as a poet who has for more than 40 years pursued his own path, apparently disinterested in the fashions of… More
The End of the Dark Era
Simon Wickhamsmith is the recipient of a 2015 PEN/Heim Translation Fund Grant for his translation of a collection of poems by Mongolian poet Tseveendorjin Oidov. More
Holi Songs of Demerara
Rajiv Mohabir is the recipient of a 2015 PEN/Heim Translation Fund Grant for his translation of Lalbihari Sharma’s Holi Songs of Demerara, the only known literary work by one… More
Ancestral Hauntings: On Translating Lalbihari Sharma
These poems and their themes of separation from the beloved inform a very Caribbean poetic: one of struggle and cultural fragmenting. More
My Life, I Lapped it Up: On Translating the Poetry of Edoardo Sanguineti
Untitled, lowercased, long-lined, the poems in Reisebilder resemble pages in a flipbook, detailing brief encounters in restaurants, museums and hotel rooms. More