Athalia Montez, Advice
In a major rediscovery, Burnett brings us the work of Urzidil, a writer from the Prague Circle whose fiction only blossomed later in life, as a writer-in-exile in the… More
The Feast of Weiner: On Translating Richard Weiner
"What really keeps me turning the pages is rich language, language like Häagen-Dazs strawberry ice cream: dense as it is, each spoonful only makes me want the next. ...… More
The Game for Real
In both its stylistic pyrotechnics and psychological intensity, The Game for Real is the crowning achievement of Richard Weiner’s career and one of the most powerful works of Czech… More
A Writer’s Writer: On Translating Regina Ullmann
"Rilke would continue to champion Ullmann’s work until his death, along with other notable admirers including Thomas Mann and Hermann Hesse. Yet she remained what we today would call… More
Strawberries
With this translation, Beals introduces English-language readers to a sui generis early twentieth-century Swiss writer. Her sad and haunted voice is like no other—harsh and delicate; acrid and violet-scented.… More
Manhattan Tropics
Manhattan Tropics is the first novel of the Puerto Rican mass-migration to New York City, offering a panorama of mid-century life in El Barrio. Maney's translation deftly captures the… More
Ministers, Gossips, and Communists: On Translating Guillermo Cotto-Thorner
"I decided to translate Manhattan Tropics when I came to grasp its significance as a historical and artistic document; as the first novel of the mid-century Puerto Rican diaspora… More
The Language of King David: On Translating Arseny Tarkovsky
"In his poetic and spiritual freedom, Tarkovsky outlasted the slag and dross of totalitarianism. His poetry is the internal cinema of the Soviet era, an unscrolling testimony of the… More
Chistopol Notebook
Though Tarkovsky is one of Russia's greatest poets of the twentieth century—on the ranks with Mandelstam, Akhmatova, and Brodsky—he remains little-known in the West. Philip Metres's and Dimitri Psurtsev's… More
Not Better, but More Humane: On Translating Romain Gary
"The Kites is the only book I have ever skipped work to finish ... Gary fully inhabits his language; he uses every square inch of every word, milking each… More