XII
Infinity

     This lonely hill was always dear to me,
and this hedgerow, which cuts off the view
of so much of the last horizon.
But sitting here and gazing, I can see
beyond, in my mind’s eye, unending spaces,
and superhuman silences, and depthless calm,
till what I feel
is almost fear. And when I hear
the wind stir in these branches, I begin
comparing that endless stillness with this noise:
and the eternal comes to mind,
and the dead seasons, and the present
living one, and how it sounds.
So my mind sinks in this immensity:
and foundering is sweet in such a sea.

XII
L’Infinito

     Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.
 

XIV
To the Moon
     O graceful moon, I can remember, now
the year has turned, how, filled with anguish,
I came here to this hill to gaze at you,
and you were hanging then above those woods
the way you do now, lighting everything.
But your face was cloudy,
swimming in my eyes, due to the tears
that filled them, for my life
was torment, and it is, it doesn’t change,
beloved moon of mine.
And yet it helps me, thinking back, reliving
the time of my unhappiness.
Oh in youth, when hope has a long road ahead
and the way of memory is short,
how sweet it is remembering what happened,
though it was sad, and though the pain endures!

 

XIV
Alla Luna
     O graziosa luna, io mi rammento
Che, or volge l’anno, sovra questo colle
Io venia pien d’angoscia a rimirarti:
E tu pendevi allor su quella selva
Siccome or fai, che tutta la rischiari.
Ma nebuloso e tremulo dal pianto
Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci
Il tuo volto apparia, che travagliosa
Era mia vita: ed è, nè cangia stile,
O mia diletta luna. E pur mi giova
La ricordanza, e il noverar l’etate
Del mio dolore. Oh come grato occorre
Nel tempo giovanil, quando ancor lungo
La speme e breve ha la memoria il corso,
Il rimembrar delle passate cose,
Ancor che triste, e che l’affanno duri!
 
 

 

XXIV
The Calm After the Storm
     The storm is over:
I hear birds rejoicing, and the hen
is back in the road,
repeating her song. See, brightness
breaks through in the west, above the hills.
The country side unveils,
and the river shimmers in the valley.
Every heart is happy,
and everywhere the hum revives,
the day’s work starts anew.
The artisan comes to his door
singing, with his work in hand,
and stares up at the glistening sky. The young girl
rushes out to gather
fresh rainwater,
and the vegetable seller shouts
his daily shout again
from lane to lane.
Here’s the Sun returning, see him smile
on hills and farms. The servants
open windows, terraces, and loggias.
And from the highway I can hear
bells chiming in the distance; the carriage screams
as the traveler sets off again.

     Every heart is happy.
When is life as sweet,
as much enjoyed as now?
When does a man attend to what he does
with such devotion?
Return to work, or take up something new?
When is he less conscious of his troubles?
Pleasure, child of suffering,
empty joy, effect
of dread that’s past
which made the man who hated life
tremble with fear of death,
which turned the people
cold and mute and pale
and made them sweat and shiver in long torment
seeing lightning, clouds, and wind
arrayed against us.

     O gentle Nature,
these are what you give us,
these are the delights
you offer mortals. Surcease from suffering
is happiness for us.
You dole pain with a liberal hand: grieving
rises spontaneous, and the brief enjoyment
that now and then by miracle and marvel
is born of anguish, is great gain.
Race of men beloved of the immortals!
Happy indeed if you’re allowed
relief from sorrow, blessed when
death cures you of all sorrow.

 

XXIV
La Quite Dopo La Tempesta
     Passata è la tempesta:
Odo augelli far festa, e la gallina,
Tornata in su la via,
Che ripete il suo verso. Ecco il sereno
Rompe là da ponente, alla montagna;
Sgombrasi la campagna,
E chiaro nella valle il fiume appare.
Ogni cor si rallegra, in ogni lato
Risorge il romorio
Torna il lavoro usato.
L’artigiano a mirar l’umido cielo,
Con l’opra in man, cantando,
Fassi in su l’uscio; a prova
Vien fuor la femminetta a còr dell’acqua
Della novella piova;
E l’erbaiuol rinnova
Di sentiero in sentiero
Il grido giornaliero.
Ecco il Sol che ritorna, ecco sorride
Per li poggi e le ville. Apre i balconi,
Apre terrazzi e logge la famiglia:
E, dalla via corrente, odi lontano
Tintinnio di sonagli; il carro stride
Del passegger che il suo cammin ripiglia.

     Si rallegra ogni core.
Sì dolce, sì gradita
Quand’è, com’or, la vita?
Quando con tanto amore
L’uomo a’ suoi studi intende?
O torna all’opre? o cosa nova imprende?
Quando de’ mali suoi men si ricorda?
Piacer figlio d’affanno;
Gioia vana, ch’è frutto
Del passato timore, onde si scosse
E paventò la morte
Chi la vita abborria;
Onde in lungo tormento,
Fredde, tacite, smorte,
Sudàr le genti e palpitàr, vedendo
Mossi alle nostre offese
Folgori, nembi e vento.

     O natura cortese,
Son questi i doni tuoi,
Questi i diletti sono
Che tu porgi ai mortali. U scir di pena
È diletto fra noi.
Pene tu spargi a larga mano; il duolo
Spontaneo sorge: e di piacer, quel tanto
Che per mostro e miracolo talvolta
Nasce d’affanno, è gran guadagno. U mana
Prole cara agli eterni! assai felice
Se respirar ti lice
D’alcun dolor: beata
Se te d’ogni dolor morte risana.