Search
An association of writers working to advance literature, defend free expression, and to foster international literary fellowship. Bellagio Residency Program
Translation
Featured Translations
PEN Recommends
Directory of Translators
Translation Slams
PEN Translation Fund/Awards
Guide for Book Reviewers
Translation Resources
A Model Contract
FAQs
grants/awards/residencies
Translation Programs
Books on Translation
publishers
Literary Journals
Contact Us
ganda
spacer
Newsletter

Home > Translation


PEN in Translation

The PEN Translation Committee has an ongoing commitment to promoting the recognition of American translators through public forums, awards, and the annual World in Translation Month celebration each May. The Committee also works to uphold the rights of translators by appealing on behalf of those who are censored or persecuted, and through the initiatives of the Watchdog Subcommittee, which monitors the publishing industry and media to ensure that translators are given full and public credit for their work.

PEN DIRECTORY OF TRANSLATORS

Afrikaans  Bengali   Bulgarian   Cantonese   Catalan   Chinese
 
Danish  Dutch   French  Galician  German   Greek   Hebrew   Hungarian   Italian   Japanese   Latin   Mandarin   Norwegian   Persian   Polish  Portuguese   Romanian   Russian   Spanish   Swedish   Turkish   Urdu   Vietnamese   Yiddish


Get Listed         Update Your Listing

PEN's Directory lists PEN Members working as translators in over 25 languages.

>> Go to the complete directory 
POETRY

Colonies
by Tomasz Różycki
translated by Mira Rosenthal

“The Most Economical Caribbean Paradises …”
by Ernesto Cardenal
translated by Jonathan Cohen

Kopenhaga
by Grzegorz Wróblewski
translated by Piotr Gwiazda

April
by Kyong-Mi Park
translated by Sawako Nakayasu

An Oresteia
translated by Anne Carson

INTELLECTUAL PROPERTY WORKSHOP

In December of 2010, PEN Translation Committee Co-Chair Michael Moore hosted a workshop on intellectual property and translation with publishing lawyer Erach Screwvala. Topics ranged from the fundamentals of negotiating translation copyright ownership to the impact e-books have on defining out-of-print publications. 



How is a translation copyright different from a regular copyright?


The difference between a translation and an original story that you write in your native language is that the translation is called a derivative work, which means it’s based upon a prior copyrighted work. Although the translation carries a separate copyright, as a derivative work, it is tied to the copyright in the original work. [More]

ONLINE TRANSLATION SLAM

in the most recent installment of the online translation slam, Jae Won Chung and Sora Kim-Russell test their linguistic mettle on 끝에 선 나무들, a poem by Korean writer Jeong Kkeut-byeol.

끝에 선 나무들
 
철조망과 제 몸을 섞어가며 자라는
체인을 제 몸에 밀어넣고 자라는
제 몸에 박힌 수류탄 껍질을 품고 자라는
난간이나 울타리를 제 몸에 삼킨 채 자라는
이름 모를 나무들을 본 적 있다

[See entire slam]
FICTION

A Thousand Pearls (for a Thousand Pennies)
by Herve Le Tellier
translated by Ian Monk

The Chukchi Bible
by Yuri Rytkheu
translated by Ilona Yazhbin Chavasse

Departure
by Mercè Rodoreda
translated by Martha Tennent

Quiet Chaos
by Sandro Veronesi
translated by Michael F. Moore

Daniel Stern, Interpreter
by Ludmila Ulitskaya
translated by Arch Tait

Animals in Our Days
by Muhammad Makhzangi
translated by Chip Rossetti

Screwed!
by Han Dong
translated by Nicky Harman

Summer Rain
by Ahmet Hamdi Tanpinar
translated by Alexander Dawe

Dressing Down
by Sándor Hunyady
translated by Bernard Adams

READINGS & CONVERSATIONS

PEN Interviews: Ludmila Ulitskaya & Arch Tait

New European Fiction

Of Roots, Clichés, and the Imagination: Where Do We Write From?

That’s Not What I Meant!

Home | Site Map | Copyright / Privacy Policy | Contact Us © 2004-2012 PEN American Center. All rights reserved.