This year's translation feature showcases an
eclectic group of writers and translators whose use of history and the
language of resistance and
survival helps shed new light on current times. Included are works by
Assia Djebar, Castellanos Moya,Irčne Némirovsky, László Krasznahorkai, Kang Zhengguo, Kirmen Uribe, and
Jaime Saenz. Also featured is To Be Translated or Not to Be,
a report on the global state of literary translation, presented by
International PEN and the Institut Ramon Llull of Barcelona.
FICTION
The Tongue's Blood Does Not Run Dry, by Assia Djebar
Translated by Tegan Raleigh
Senselessness, by Horacio Castellanos Moya
Translated by Katherine Silver
Suite Française, by Irčne Némirovsky
translated by Sandra Smith
War & War, by László Krasznahorkai
Translated by George Szirtes
MEMOIR
Confessions: An Innocent Life in Communist China, by Kang Zhengguo
Translated by Susan Wilf
POETRY
Meanwhile Take My Hand, by Kirmen Uribe
Translated by Elizabeth Macklin
The Night, by Jaime Saenz
Translated by Forrest Gander and Kent Johnson
With an Iron Pen: Hebrew Protest Poetry 1984–2004
Translated by Rachel Tzvia Back
PEN TRANSLATION REPORT
To Be Translated or Not to Be
Foreword by Paul Auster
Doestoevsky, Heraclitus, Dante, Virgil, Homer, Cervantes,
Kafka, Kierkegaard, Tolstoy, Hölderlin,
and scores of other poets and writers who have marked me forever—I, an
American, whose only foreign language is French—have all been revealed to me,
read by me, digested by me, in translation. Translators are the shadow heroes
of literature, the often forgotten instruments that make it possible for
different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand
that we all, from every part of the world, live in one world. [Download the report.]
FROM THE ARCHIVES
The Politics of Translation With Esther Allen, Ammiel Alcalay, Michael Hofmann, Susan Sontag & Steve Wasserman
|